У. Шекспир. Сонет 104

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081
    
Sonnet 104 by William Shakespeare в оригинале
     To me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
     Ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
     Такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
     Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,
    
     И три прелестные весны превратилась в желтую осень
     В ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
     Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
     С тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
   
     И все же красота, как стрелка часов, украдкой удаляется от своей цифры*,    
     хотя движения незаметно;
     Так и  твоя прелестная  внешность, которая, как мне  кажется,  остается
     неизменной [неподвижной],
     На  самом  деле  меняется  [находится  в  движении],
     А мои глаза  могут  обманываться;
    
     Страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
     Еще до твоего рождения лето красоты умерло.
     ---------
* В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".
    
Мой вариант
Прекрасный друг, ты состариться не можешь для меня,
Каким ты был, когда узрел твои глаза впервые,
Такой по прежнему видна мне красота твоя.
Я наблюдал земных сезонов  чередование в природе:

Три ароматных апреля сгорели в трёх жарких июнях,
И три прекрасных лета, увы, превратились в жёлтую осень,
Отряхнули с лесов великолепие былое, три зимы холодных.
В отличие от них, с тех пор, как я увидел тебя,ты по-прежнему юн.

И всё же красота, как стрелка часов, украдко удаляется от своей цифры, хотя движенье незаметно,
Так и твоя прелестная внешность, остаётся неизменной, как мне кажется,
Но на самом деле, всё находится в движении, меняется и она,
А мои глаза могут обманываться.

Страшась этого, я скажу: послушай нерождённый век,
Ещё до твоего рождения красота исчезла из этих лет.

25.12.2023 г.


Рецензии