У. Шекспир. Сонет 104
Sonnet 104 by William Shakespeare в оригинале
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
Ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
Такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,
И три прелестные весны превратилась в желтую осень
В ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
С тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов, украдкой удаляется от своей цифры*,
хотя движения незаметно;
Так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается
неизменной [неподвижной],
На самом деле меняется [находится в движении],
А мои глаза могут обманываться;
Страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
Еще до твоего рождения лето красоты умерло.
---------
* В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".
Мой вариант
Прекрасный друг, ты состариться не можешь для меня,
Каким ты был, когда узрел твои глаза впервые,
Такой по прежнему видна мне красота твоя.
Я наблюдал земных сезонов чередование в природе:
Три ароматных апреля сгорели в трёх жарких июнях,
И три прекрасных лета, увы, превратились в жёлтую осень,
Отряхнули с лесов великолепие былое, три зимы холодных.
В отличие от них, с тех пор, как я увидел тебя,ты по-прежнему юн.
И всё же красота, как стрелка часов, украдко удаляется от своей цифры, хотя движенье незаметно,
Так и твоя прелестная внешность, остаётся неизменной, как мне кажется,
Но на самом деле, всё находится в движении, меняется и она,
А мои глаза могут обманываться.
Страшась этого, я скажу: послушай нерождённый век,
Ещё до твоего рождения красота исчезла из этих лет.
25.12.2023 г.
Свидетельство о публикации №123122604863