У. Шекспир. Сонет 101

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 101 by William Shakespeare в оригинале
     O truant Muse, what shall be thy amends
     For thy neglect of truth in beauty dyed?
     Both truth and beauty on my love depends;
     So dost thou too, and therein dignified.
     Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
     `Truth needs no colour with his colour fixed,
     Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
     But best is best, if never intermixed'?
     Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
     Excuse not silence so, for't lies in thee
     To make him much outlive a gilded tomb,
     And to be praised of ages yet to be.
     Then do thy office, Muse; I teach thee how
     To make him seem long hence as he shows now.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     О, ленивая Муза, чем ты искупишь
     Свое невнимание к истине, расцвеченной красотой?
     И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
     И ты тоже зависишь и тем возвышена.
    
     В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
     "Истина  не  нуждается в приукрашивании,  имея  собственный  постоянный
     цвет;
     Красота не  нуждается  в  кисти,  чтобы  замазывать  истинную  сущность
     красоты;
     Лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
    
     Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
     Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано сделать так,
     Чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
     И был восхваляем в грядущие века.
    
     Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как сделать,  чтобы  он         
     Долгое время  спустя  представлялся  таким,  каким выглядит сейчас.
    
Мой вариант
О, как ленива  Муза, чем искупишь своё
Ты невниманье к истине, которая сияет красотой?
Ведь истина и красота зависят от друга  моего,
И ты зависишь и возвышаешься им тоже.

В ответ мне Муза скажет так возможно, что истину
Нельзя украсить, она имеет постоянный цвет,
И истинную сущность  красоты  не надо мазать кистью,
Ведь лучшее всегда останется прекрасно, как белый свет.

Не оттого ли, что он в похвалах не нуждается, ты онемела?
Молчишь и ищешь оправданье, так сделай, чтобы он тогда
Надолго пережил любую позолоченную могилу
И был бы восхваляем всеми в грядущие века.

Исполни свою службу, Муза, я  опишу его в сонете,
Чтоб был  в веках таким, как выглядит  сейчас, сделай это.
13.07.2023 г.


Рецензии