У. Шекспир. Сонет 97

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Зима разлуки". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 97 by William Shakespeare в оригинале
     How like a winter hath my absence been
     From thee, the pleasure of the fleeting year!
     What freezings have I felt, what dark days seen!
     What old December's bareness every where!
     And yet this time removed was summer's time,
     The teeming autumn big with rich increase,
     Bearing the wanton burthen of the prime,
     Like widowed wombs after their lords' decease:
     Yet this abundant issue seem'd to me
     But hope of orphans, and unfathered fruit,
     For summer and his pleasures wait on thee,
     And thou away, the very birds are mute;
     Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
     That leaves look pale, dreading the winter's near.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Как похожа на зиму была моя разлука
     С тобой, о радость мимолетного года!
     Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
     Какую наготу старого декабря видел кругом!
    
     А ведь это время разлуки было летним временем,
     Плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем,
     Носящей пышное бремя весны,
     Как утроба вдовы* после кончины господина;
   
     И все же этот обильный урожай казался мне
     Не более чем надеждой сирот** и плодом без отцовства,
     Так как лето и его радости прислуживают тебе,
     А когда тебя нет, сами птицы немы,
    
     Или, если поют, то издают такие унылые звуки,
     что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
     ---------
*В  оригинале  -- стилистическая фигура: "widowed  wombs", буквально:
"овдовевшие утробы".
** Трудное  место.  Возможное истолкование:  "...перспективой  рождения
отпрысков, обреченных на сиротство".
    
Мой вариант
Похожа так на зиму, была моя разлука
С тобой, о радость, мимолётного года!
Какой мороз сковал меня, и темень увидал,
Какую наготу деревьев в декабре даёт зима.

А в тоже время та разлука длилась летом,
И плодовитой осенью несла богатый урожай,
Который пышно прорастёт весной,
Как овдовевшая утроба вновь обретает господина.

И всё же, тот обильный урожай, казался мне
Похожим на сирот и плодом без отцовства,
Ведь радость лета повинуется тебе,
А без тебя, мне кажется, все птицы немы, да!

А если и поют, то издают унылые все звуки,
От них бледнеют листья, ведь думают зима близка. 
04. 06. 2023 г.


Рецензии