У. Шекспир. Сонет 96

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Соперничество и ревность к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081
   
Sonnet 96 by William Shakespeare в оригинале
     Some say thy fault is youth, some wantonness,
     Some say thy grace is youth and gentle sport;
     Both grace and faults are loved of more and less:
     Thou mak'st faults graces that to thee resort.
     As on a finger of a thrond queen
     The basest jewel will be well esteemed,
     So are those errors that in thee are seen
     To truths translated, and for true things deemed.
     How many lambs might the stern wolf betray,
     If like a lamb he could his looks translate!
     How many gazers mightst thou lead away,
     If thou wouldst use the strength of all thy state!
     But do not so; I love thee in such sort,
     As thou being mine, mine is thy good report.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Некоторые говорят,  что твой недостаток - молодость, некоторые, что
беспутство,
Некоторые   же  говорят,  что   молодость   и  благородные  развлечения
составляют твое очарование.
Твои   очарование  и  недостатки  любимы  людьми  высокого   и  низкого
положения;
Ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселяются.

Подобно тому, как на пальце королевы на троне
Самый плохой камень будет почитаем,
Так прегрешения, которые видны в тебе,
Превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.

Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
Если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
Если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
    
Но не делай этого: я люблю тебя так,
Что ты весь мой, и твоя репутация - моя.
    
Мой вариант
Одни мне говорят, что молодость твоя есть недостаток, ведёт к беспутству,
Другие говорят наоборот, что молодость и развлеченья твои прекрасны.
Так люди, высокого и низкого сословья, признаются тебе в любви,
Пороками своими, ты их очаровал, которых много наплодил ужасных. 

Подобно камню в перстне на пальце королевы,
Все будут целовать, хоть он и плох,
Так прегрешения, которые в тебе видны,
Все почитают и превращают в добродетель, для них ты бог.

Так многих из ягнят способен обмануть свирепый волк,
Когда бы смог менять свой внешний вид на вид ягнёнка!
Как много на тебя глядящих, ты соблазнить бы мог,
Когда использовал бы внешность, как красивого кумира!

Но ты не делай этого, я так люблю тебя,
Что ты весь мой, и репутация  твоя – моя.

03.06.2023 г.


Рецензии