Конкурс переводов. Mascha Kaleko

Конкурс переводов. Mascha Kaleko
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение немецкой поэтессы Maши Калеко.
(1907 – 1975)

Мы уже переводили одно из ее стихотворений: http://stihi.ru/2020/06/08/6104

Сегодня такое:

Alte Flamme bei Licht besehen
.
Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!
.
Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.
.
... Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.
----------;---------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Старая любовь под лупой/Старая любовь при свете дня
/Старая страсть при ближайшем рассмотрении.
.
Стало быть, это и есть то божество, которое годы назад
Обитало в моём сердце на протяжении лета!
И это те глаза, то звучание голоса,
Которые были светом и компасом моей жизни...
Подумать [только], на протяжении целого лета!
.
Разбитые сердца были не в моде.
Но я, полностью несовременное дитя,
Я ждала в дождь и в ветер
И тосковала до смерти/(смертельно тосковала) на протяжении осени.
[И] только сегодня я вижу: месье, Вы
Жалкий памятник какому-то эпизоду.
.
... [Вот] это герой тех времен? Этот прирученный
Господин доктор, подчинённый своей жены?
Усталый ветеран проигранных сражений:
Я прохожу мимо тебя (ты, чье имя
Заставляло мое сердце когда-то бурлить/бушевать, как ураган!)
И остаюсь инкогнито, незнакомкой.
Примерно так/похоже заканчивается не один роман.
-------
Примечания:
В названии стихотворения использован речевой оборот 'alte Flamme',
который следует понимать не буквально (старое пламя), а в смысле: 'старая любовь/страсть'.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
.
Техника написания:
18 строк зарифмованы так:
AbbAb CddCdC EffEfEf
(заглавные буквы – женская, а прописные – мужская рифма)
Преимущественно ямб.
.
Прослушать оригинал можно по ссылке:
https://youtu.be/7077oBMEyjY?si=GYLN-9bsNBFIbg9r
--
 
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 15  января включительно!  16-17 января – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.