К. П. Кавафис. В Гавани
грек Эмис прибыл в гавань в городе сирийском,
чтоб ароматами учиться торговать.
Однако, заболев в пути, не мог уж встать
и в гавани скончался. Захороненье, бедное,
случилось здесь. Он, умирая, губами бледными
едва шептал о "стариках родителях" и "доме".
Но кто были они никто не знал. И кроме -
как родину его найти в большой Элладе.
И к лучшему. Он, бездыханный, молодой,
лежит здесь в гавани, в сирийском граде,
но будут верить старики, что сын живой.
1918
Перевод с греческого
23.12.2023
15:45
Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive
Свидетельство о публикации №123122305422
О, подожди сей праг переступать!
Пока ты здесь - ничто не умирало;
Переступи - и милое пропало."
(В.А.Жуковский)
Мне кажется, это стихотворение можно продолжить. Точнее, написать вторую часть - о свидетелях кончины бедного юноши, искренне ему, малознакомому, сострадавших. Ведь любовь к родителям и тоска по дому - это чувства, понятные большинству людей, независимо от того, на каком языке они думают и в какой стране выросли.
Мария Климович Богданович 21.06.2026 00:55 Заявить о нарушении
В. А. Жуковский многогранен. Недаром его так любил Пушкин.
Благодарю Вас, Мария!
Евгения Казанджиду 21.06.2026 01:34 Заявить о нарушении
