Гёте. Горные вершины

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Перевод
М.Ю. Лермонтова.

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД/ПОДРАЖАНИЕ:
Вариант №1
Сон да тишь на хмурых склонах.
Божья благодать.
Замер лес в высоких кронах
птичек не слыхать.
Засыпает всё живое..
Травы и цветы.
Всё во власти сладкой дрёмы
Отдохни и ты!
А.К.
             ***
Вариант №2
Дремлет на вершинах вековой покой
замерла дубрава, не шумит листвой….
Птички как пропали, не трещат клесты.
Скоро, мой хороший отдохнёшь и ты.
А.К.
             ***
Вариант №3
Острые горные шпили
дремлют в вершине святой.
А у предгорья средь быта и пыли
замерла жизнь на сиесты покой.
Жизнь - скоротечна, по законам  природы
всё к равновесью идёт.
Младенец родился - исчезли народы.
Готовься, черёд твой грядёт!
А.К.
             ***
Вариант №4
В синей дымке дремлют горы
Воздух свеж и чист.
На ветвях в лесу, в низовье
Дремлет птичья стая
Ветер стих, тоже уснул.
На дорогах никого, благодать такая.
Скоро вечер. Исказились чёткие черты.
Приготовься, вечереет. Отдохнёшь и ты.
А.К.


Рецензии