Первые стихи

          Перевод стихотворения Лины Костенко:

          Мій перший вірш написаний в окопі,
          На тій сипкій од вибухів стіні,
          Коли згубило зорі в гороскопі
          Моє дитинство, вбите на війні.

          Лилась пожежі вулканічна лава,
          Стояли в сивих кратерах сади.
          І захлиналась наша переправа
          Шаленим шквалом полум'я й води.

          Був білий світ не білий вже, а чорний.
          Вогненна ніч присвічувала дню.
          І той окопчик – як підводний човен
          У морі диму, жаху і вогню.

          Це вже було ні зайчиком, ні вовком –
          Кривавий світ, обвуглена зоря!
          А я писала мало не осколком
          Великі букви, щойно з букваря.

          Мені б ще гратись в піжмурки і в класи,
          В казки літать на крилах палітур.
          А я писала вірші про фугаси,
          А я вже смерть побачила впритул.

          О, перший біль тих не дитячих вражень,
          Який він слід на серці залиша!
          Як невимовне віршами не скажеш,
          Чи не німою зробиться душа?!

          Душа в словах – як море в перископі,
          І спомин той – як відсвіт на чолі…
          Мій перший вірш написаний в окопі.
          Він друкувався просто на землі.



Я начала стихи писать в окопе
На дрогнувшей под взрывами стене,
Когда поникли звёзды в гороскопе,
Убито было детство на войне.

Лилась пожаров пышущая лава,
Стояли в серых кратерах сады,
Стонала, захлебнувшись, переправа
От огненного шквала и воды.

Стал белый свет тогда чернее ночи,
А ночь вовсю подсвечивала дням,
Служил подводной лодкой тот окопчик
В бескрайнем море дыма и огня.

Мне было не до зайчика и волка -
Кровавый свет, погасшая заря,
А я писала чуть ли не осколком
Большие буквы - как из букваря.

Играть бы в догонялки или в классы,
На лёгких крыльях в сказку полететь,
А я стихи писала про фугасы,
Увидев близко, что такое смерть.

Боль детских впечатлений не стихала.
Как передать словами ужас мой?
Но, если всё не высказать стихами,
Тогда душа окажется немой.

Душа в словах - как море в перископе,
И память дней - как отсвет на челе.
Писать стихи я начала в окопе.
Печатала их прямо на земле.




                Фото из Интернета


Рецензии
Дорогая Яна, спасибо большое тебе за этот перевод столь актуального сейчас стихотворения Лины Костенко. Прочитала и на украинском языке текст оригинала. Боже, как это страшно и больно, когда дети познают мир ни в весеннем цветении, а в окопах войны! Я, дитя послевоенного времени той войны, которую мы называли "Великой Отечественной", не могу понять, как такое могло случиться, что страна, победившая агрессора, стала сама на его путь!

Хочется всем людям нашей планеты пожелать в это предновогоднее время прежде всего мира,чтобы наши дети и дети наших детей не знали бы это страшное слово - ВОЙНА!

С самыми добрыми пожеланиями к тебе,

Валентина Траутвайн-Сердюк   27.12.2023 13:48     Заявить о нарушении
Валечка, огромное спасибо за отклик и пожелания!
Мне тоже было трудно понять то, о чём Вы говорите.
Но, к сожалению, это реальность.

Мира и счастья всем!

С добром и теплом

Яна Любичева   27.12.2023 18:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.