Сонет 54 Мой Шекспир

Насколько превосходней красота,
Узор чей  добродетелью богат!
Прекрасны розы, но ценна лишь та,
Что сладостный имеет аромат.
Шиповника цветов густой окрас
Не уступает колориту роз,
Трепещут лепестками в летний час,
В шипах таких же прячась от угроз;
Но сила добродетели не в них,
Чья жизнь безвестна, а уход суров.
Вот розы умирают для других, 
Даря сладчайший аромат духов.

Прекрасный облик юности уйдёт,
В стихах очарованье не пройдёт.


O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

Sonnet 54 by William Shakespeare


Рецензии
Стихи подобны цветам- имеют красоту, послевкусие, как и шлейф любимого аромата.
Но в отличие от растений, им не свойственно увядать, красота строк вечна.
Спасибо тебе и Шекспиру за подаренные стихи!

Элеонора Поверенова   24.12.2023 04:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Эля)
Сонеты окрашиваются новыми цветами с каждым новым переводом)

Александр Лапшин 4   24.12.2023 11:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.