Сонет 27 Уильяма Шекспира. Перевод

Спешу в постель от маятных дорог,
Чтоб отдых дать моим ногам усталым,
Но мысли вновь уходят за порог,
Покоя нет уму, как не бывало;

Издалека, где я нашел приют,
К тебе идут все помыслы и мысли,
Они глаза сомкнуть мне не дают,
Так что во тьме видения повисли;

Моим глазам в ночи, где света нет,
Явился  призрак, на тебя похожий,
И сделал, словно яркий самоцвет,
Старуху ночь красивей и моложе.

Так тело днём, а ночью разум мой
Не в силах дать душе моей покой.

     Оригинал:

     Weary with toil, I haste me to my bed,
     The dear repose for limbs with travel tired,
     But then begins a journey in my head,
     To work my mind, when body's work's expired;
     For then my thoughts (from far where I abide)
     Intend a zealous pilgrimage to thee,
     And keep my drooping eyelids open wide,
     Looking on darkness which the blind do see;
     Save that my soul's imaginary sight
     Presents thy shadow to my sightless view,
     Which, like a jewel (hung in ghastly night),
     Makes black night beauteous, and her old face new.
     Lo thus by day my limbs, by night my mind,
     For thee, and for myself, no quiet find.
***


   


Рецензии
Интересный перевод! Я занимаюсь сонетами давно и пользуюсь обычно классической формой - два катрена и два триолета. Пишу сонеты с вольного перевода, сонеты-экфрасисы, собственного сочинения и венки сонетов. Если заинтересуетесь - заходите. http://stihi.ru/2023/11/27/2967

Адольф Зиганиди   22.12.2023 20:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Адольф!
А я увлекся переводом сонетов Шекспира, да простится мне моя наглость:)))

Кац Семен   22.12.2023 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.