Eugene Onegin, chapter 1, strophes 1 - 4

I
«Мой дядя самых честных правил,             "My uncle of the honest rules,
Когда не в шутку занемог,                When he got seriously sick,
Он уважать себя заставил                Enforced respect - no ridicule -
И лучше выдумать не мог.                And couldn't think of better trick.
Его пример другим наука;                His way is lesson in galore;
Но, боже мой, какая скука                But oh, my God, what is a bore
С больным сидеть и день и ночь,             To sit by a sick both night and day,
Не отходя ни шагу прочь!                Without leaving step away!
Какое низкое коварство                What is the lowest guile thing
Полуживого забавлять,                To entertain one half-dead,
Ему подушки поправлять,                Move pillows under his head,
Печально подносить лекарство,                Provide him sadly medicine
Вздыхать и думать про себя:                And think to oneself with a sigh:
Когда же черт возьмет тебя!»                When will the hell take you high!”

II
Так думал молодой повеса,                Thus was thinking a young varmint,
Летя в пыли на почтовых,                Flying in dust on postage horses,
Всевышней волею Зевеса                Being by Zeus's almighty verdict
Наследник всех своих родных.                The heir to all his predecessors.
Друзья Людмилы и Руслана!                Friends of Lyudmila and Ruslan!
С героем моего романа                Meet the hero of my romance,
Без предисловий, сей же час                No preamble, just right now
Позвольте познакомить вас:                Let me make you him to know:
Онегин, добрый мой приятель,                Onegin, one my pretty bruvver,
Родился на брегах Невы,                Born at the Neva river shore,
Где, может быть, родились вы                Where you might have been born
Или блистали, мой читатель;                Or thrived, my dear reader;
Там некогда гулял и я:                I used to walk along that shelf:
Но вреден север для меня.                But toxic the north for myself.

III
Служив отлично благородно,                Serving excellently and nobly,
Долгами жил его отец,                Onegin's father lived with debts,
Давал три бала ежегодно                Made three ball events annually
И промотался наконец.                And finally squandered the bets.
Судьба Евгения хранила:                Eugene was protected by fate:
Сперва Madame за ним ходила,                First Madame strived him educate,
Потом Monsieur ее сменил.                Then Monsieur took the seat.
Ребенок был резов, но мил.                The child was frisky, but sweet.
Monsieur l'Abbe, француз убогой,             Monsieur l'Abbe, destitute French,
Чтоб не измучилось дитя,                For the infant not exhausted,
Учил его всему шутя,                Gave lessons play facilitated,
Не докучал моралью строгой,                Didn’t bother with strict preach,
Слегка за шалости бранил                Gently reproached for frolics
И в Летний сад гулять водил.                And took to Letniy Sad for walks.

IV
Когда же юности мятежной                When of the youth rebellious
Пришла Евгению пора,                For Evgeniy the time has come,
Пора надежд и грусти нежной,                Time for hopes and tender blues,
Monsieur прогнали со двора.                Monsieur from the service was gone.
Вот мой Онегин на свободе;                Here is my Onegin - no leash;
Острижен по последней моде,                His haircut is modern stylish,
Как dandy лондонский одет —                Like London dandy he is dressed -
И наконец увидел свет.                And with elite socialized.
Он по-французски совершенно                Impeccable in French fluently
Мог изъясняться и писал;                He could express himself and write;
Легко мазурку танцевал                Danced easily mazurka suite
И кланялся непринужденно;                And bowed very elegantly;
Чего ж вам больше? Свет решил,               Quite well for high society surmise
Что он умен и очень мил.                That he was smart and very nice.


Рецензии
Очень толковый перевод. Близкий к тексту. Звучит не хуже, чем на русском.
Браво!

Злата Майская   20.12.2023 22:19     Заявить о нарушении
Благодарю за поддержку, Злата, это очень ценно!

Наталия Бочарова   20.12.2023 23:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.