Э. Дикинсон. 859. Сомненье что не с Нами

Сомненье – это с Нами? –
Для шаткого Ума
Опора от Безумия
Непрочная весьма.

Одолжена химера,
Спасительный Мираж,
Чтоб сделать жизнь приемлемой,
Хоть жизнь прекращена.

(с английского)


Emily Dickinson

859

A doubt if it be Us
Assists the staggering Mind
In an extremer Anguish
Until it footing find.

An Unreality is lent,
A merciful Mirage
That makes the living possible
While it suspends the lives.

 


Рецензии
Валентин, прошу прощения, но две первые
строчки я бы перевел иначе:
"Когда мы - сплошь сомнение
От шаткости ума..."
Далее по тексту.

Кац Семен   27.12.2023 02:34     Заявить о нарушении
Семен, приветствую и спасибо, что внимательно читаете. Здесь так (опять же - это мое понимание, но тут и грамматика тоже) A doubt if it be Us - дословно - сомнение, что это (будем) мы. Я читаю так: это стихо о жизни, но преимущественно о смерти. Эмили пишет о том, что за эту мысль цепляется твой еще ум, но ты понимаешь (абстрактно) что это с тобой случиться рано или поздно, но цепляешься за мираж - нет, со мной такого не может быть. Смерть - это то, что случается не с нами. И это верно - с нами это не может случиться, потому что пока мы живы мы живы и воспринимаем себя, когда умерли - уже не я. Я об этом в хоспис много размышлял, поэтому это от Дикинсон хорошо легло.

Валентин Емелин   27.12.2023 15:26   Заявить о нарушении
Да, Валентин, похоже, Вы правы:
сомнение в том, что это коснется и нас.

Кац Семен   27.12.2023 15:31   Заявить о нарушении
Обязательно. Но пока - с Новым годом, Семен!

Валентин Емелин   01.01.2024 00:18   Заявить о нарушении