Линн Стронгин. Обратный отсчёт

Линн Строгин (1939г.р.) - американская поэтесса.



Выйдя в ясную, залитую луной, ночь
в своей клеёнке.
была полна так радости,
что захотелось изнасиловать разносчика газет,
за ним и мальчика из бакалейной  лавки,
в кудряшках, и с волосами за ушами ещё влажными.
Но для девицы это дурной поступок.

"Эй, гляньте на меня, подвиньте эти
сладенькие роллы к соседнему столу.
(Акценты южные внезапно стали сладкими,
как жёлтая, техасская роза)
Приходят гости, приносят белое вино,
(они когда-нибудь приходят вовремя?).

Разносчик газет, приходящий утром,
и мальчик из бакалейной лавки днём,
скучны так ваши новости, буханки ваши уже
черствеют вечером.
А у меня квартира полная гостей,
которые расходятся все в десять,  как священники.

Вот стоящие новости и булочки высококалорийные - -
те, что моя милая, в пальтишке школьном 
и с нервными руками, ждёт за углом,
жжёт спички, ведя обратный отсчёт времени.


COUNTDOWN

Going out into clear moon-flooded night in my oilskin.
So full of joy today I wanted to rape the paperboy
then grocer's boy still wet behind the ears & with cowlick.
But it's a dark act for a girl to commit.

"Rope the eye in on me, shoot those sweetrolls "cross table".
(Southern accents have suddenly become sweet, yellow Texas rose.)
Guests arrive with white wine (can they never be on time?)

Paperboy, who came in mor,and grocer's boy by
afternoon,
your news is flat; your loaves are stale by evening.
Got a roomful of guests on my hands
who stack like priests out at ten.

The real news, the nourishing loaves
are that my dear in schoolgirl coat and nervous hands
is waiting round the corner,  lighting matches , counting down.


Рецензии
Вы поднимаете удивительные поэтические пласты, Борис, и открываете новые, доселе неизвестные русским читателям, имена авангардных англоязычных поэтов. Это, ИМХО, литературное подвижничество. Довольно свободно владея разговорным, бытовым, канцелярским и научным английским, я абсолютный профан в современной английской и американской поэзии. Поэтому оценить - как оригинал, так и перевод не берусь...
Мне очень нравились Эдгар По, Уолт Уитмен, Т.С. Эллиотт, Роберт Фрост, Уистен Хью Оден... а уж Эмили Дикинсон в списке моих "топовых" супер поэтов.

А вот с авангардом у меня совсем плохо - для того, чтобы его понимать, необходимо пропитаться американской богемной жизнью, как салат оливковым маслом. И потом... Верлибр - я не могу это воспринять, как поэзию. Стихосложение, не скованное рамками канона, становится аморфным и, как бы это сказать, спекулятивным. Написать кучу трескучих фраз и выдать это за поэзию - для авангарда это плевое дело... И потом, весь этот феминизм, вся эта левизна, бунтарство хиппи и яппи лично мне глубоко чужды и неприятны, и, полагаю, вряд ли затронут разум и душу читателя, ни разу не жившего в Америке. ИМХО.

Вот там есть фраза про южный акцент. Для рафинированной дамы из Лондона, Нью-Йорка и Бостона южный акцент - это всё равно, что украинская мова для какого-нибудь Z патриота. У американцев свои внутренние культуртрегерские и исторические разборки, совершенно непонятные непосвященным.

Собственно, вся эта талантливая лево-либеральная, феминистическая, антирасистская и антигомофобная агрессивность, антиимпелиалистический и антиколониальный ригоризм превратили университеты Лиги Плюща в идеологическую клоаку, и как следствие - многотысячные пропалестинские демонстрации в кампусах самых престижных университетов... Но заметьте, все апологеты либерастической левизны - евреи или потомки евреев. И Линн Стронгин - как и её патронесса Дениза Левертов,- увы, не исключение... И даже ее инвалидность её не очень извиняет.

Впрочем, об этом мы читаем уже у Манефона, Апиона, Сенеки и Ювенала... О том, как иудаизм дурно влияет на окружающие нравы языческих народов... а также разъедают великую греко-римскую культуру...

Михаил Моставлянский   21.12.2023 02:57     Заявить о нарушении
Приветствую вас, Михаил
Со многим написанным вами я согласен, кроме одного.
После переводов верлибров А.Этингера, זייל, набравших к моему удивлению необыкновенную популярность и высокий рейтинг на этом сайте, я понял, что в поэзии на главном месте содержание, а вот форма,
на мой взгляд, это уже вещь второстепенная.
Кстати, один из ваших любимых поэтов Уолт Уитмен писал нерифмованные верлибры.
Второе, я не люблю переводить переведённые можно сказать до дыр другими переводчиками.
За редким исключением, когда чужие переводы ну уж совсем неудачные.
И последнее. Понимаю вкусы нашей консервативной русскоязычной публики, стараюсь выбирать стихи более или менее понятными для восприятия.
Чересчур "заумных" поэтов стараюсь обходить.
Что касается ситуации в американских кампусах, то на их бойкот спонсоры должны ответить ещё более жёстким бойкотом.
Как говорят "бить рублем" молодых "бунтарей" пока не станут реально мыслями американцами.
Всех благ

Борис Зарубинский   21.12.2023 12:24   Заявить о нарушении