Джон Генри Маккей. Сирень
Nun bluehen die Syringen
Vor meinem Fenster; es singen
Die Nachtigallen – es ist
Nun ploetzlich Fruehling geworden.
Ich sinne: an welchen Borden
Weilst du zu dieser Frist?
Ich muss in diesen Naechten
Mit meinem Schicksal rechten,
Das mich dir ferne haelt.
Denn stark in diesen Tagen
Durchbebt nach Liebe ein Fragen
Die sonnendurstige Welt.
Wie waren in vorigen Jahren
So schoen die Naechte: da waren
Im Fruehling beisammen wir.
Wie ist das anders geworden!
Ich sinne: an welchen Borden
Weilst nun du – ferne mir?
John Henry Mackay
Сирень
Уж май –пестры метели–
и соловьи запели,
сирень в моём окне...
Ты где– в какие дали
нас судьбы раскидали:
тебя лишь– где ты?– нет.
И этими ночами
всё по тебе скучая,
веду с разлукой спор,
а дни вопрос любовный
подняв опять и снова,
вздымают выше гор.
А прежде честь по чести
мы рядом были, вместе
в такие времена!
Как всё переменилость–
и где же твоя милость,
пока со мной весна?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №123121902171