ННС Юность и Старость, по ст. Бетти Паоли

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из Бетти Паоли (1814 - 1894)
Юность и Старость, с нем.

Пока мы юностью цветём,
то мы, случается, не раз
вдруг загрустим бог весть о чём,
и слёзы капают из глаз.

Когда же старость нам чело
заденет крыльями совы,
то время траура пришло,-
но больше нету слёз, увы.

 
-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам.
Бетти Паоли (нем. Betty Paoli,  псевдоним Барбары Глюк, нем. Barbara Gl;ck, 1814 - 1894):
австрийская писательница, поэтесса, журналистка, переводчица, искусствовед и театральный
критик. Получила хорошее образование, но уже с 16 лет ей пришлось самой зарабатывать на
жизнь. Она была швеёй, домашней учительницей, гувернанткой, репетитором, переводчицей
(в числе переводимых авторов были, в частности, Пушкин и Тургенев).
Рано начала писать, печаталась в периодике, в 1841 г. издала первый стихотворный сборник.
Как журналистка сотрудничала в газетах, где помещала обзоры театра, книг и выставок.
Ее стихи, критика, эссе и новеллы принесли ей славу одного из лучших литераторов Австрии.
Б. Паоли стала также заметной фигурой движения женской эмансипации ее времени.
-------------------------------------

Оригинал
Betty Paoli (1814 - 1894)
Jung und Alt

So lang uns noch die Jugend blueht,
Ergreift oft, ehe wir's gedacht,
Grundlose Trauer das Gemuet,
Und unsre Thraenen fliessen sacht.

Doch wem des Alters Eulenflug
Die Stirne streifte kalt und schwer,
Zur Trauer haett' er Grund genug,
Nur hat er keine Thraenen mehr.


Рецензии