ННС По стихотв. А. ф. Шамиссо - Весна и Осень

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По мотиву Адельберта ф. Шамиссо (1781 - 1838)
Весна и Осень, с нем.

Весна очнулась, и в поля,
смеясь, и впрямь явилась днями;
свою любимицу земля
встречает свежими цветами.

Все божьи птички тут как тут
уже в кустах щебечут нежно,
в лесах и  рощицах поют,
и строят гнёздышки прилежно.

Куда я нынче ни взгляну --
всё любит, оживая снова,
всё славит юную весну...
А я застыл, в устах ни слова.

Земля, тебе желаю я
красы и страсти чадородной,
но да пребудет боль моя
со мной, в груди моей холодной.

Приспела осень для меня,
в сухой листве замолкли птахи,
и кроне, ветви наклоня,
осталось прозябать во прахе.
 

-------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Адельберт фон Шами'ссо (нем. Adelbert von Chamisso, 1781 - 1838): немецкий писатель, поэт,
ботаник и зоолог.  Происходил из лотарингских дворян, его отец вместе с семьёй эмигрировал
в Германию во время Французской революции, лишившей его всего имущества.
Адельберт поступил на прусскую военную службу, хотя интересовался прежде всего
литературой и естествознанием. Уволившись из армии, изучал медицину в Берлине.
Его лирические стихотворения вызвали интерес у публики. В 1815 - 18 гг. он принял участие
в русской кругосветной экспедиции на бриге "Рюрик", а по возвращении в Берлин получил степень
почётного доктора философии и место  хранителя ботанического сада. С 1831 г. Шамиссо издавал
альманах, где печатал свои и переводные сочинения, т.к. владел многими языками.
Как лирик Шамиссо занимает одно из заметных мест в немецкой литературе; его стихам присущи
также известный демократизм и интерес к социальной проблематике.
С французского Шамиссо особенно охотно переводил любимого им П. Ж. Беранже, с русского
Рылеева и Пушкина. В свою очередь ряд его произведений был переведен на русский язык,
в частности, переложение Д. Минаевым его стихотворения "Ночная прогулка" стало известной
в народе песней "Окрасился месяц багрянцем". На стихи Шамиссо писали музыку многие
композиторы, среди них И. Брамс, Х. Вольф, Э. Григ, Р. Шуман, Н. Метнер и др.

-------------------------------------

Оригинал
Adelbert von Chamisso
Fruehling und Herbst

Fuerwahr, der Fruehling ist erwacht;
    Den holden Liebling zu empfah'n,
Hat sich mit frischer Blumenpracht
    Die junge Erde angetan.

Die muntern Voegel, lieberwaermt,
    Begeh'n im gruenen Hain ihr Fest.
Ein jeder singt, ein jeder schwaermt,
    Und bauet emsig sich sein Nest.

Und Alles lebt und liebt und singt
    Und preist den Fruehling wunderbar,
Den Fruehling, der die Freude bringt;
    Ich aber bleibe stumm und starr.

Dir, Erde, goenn' ich deine Zier,
    Euch, Saenger, goenn ich eure Lust,
So goennet meine Trauer mir,
    Den tiefen Schmerz in meiner Brust.

Fuer mich ist Herbst; der Nebelwind
    Durchwuehlet kalt mein falbes Laub;
Die Aeste mir zerschlagen sind,
    Und meine Krone liegt im Staub.


Рецензии