ННС Ночь. По стихотв. Германа ф. Гильма

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По мотиву Германа фон Гильма  (1812 - 1864)
Ночь, с нем.

Молча ночь крадётся из
лесу, в черной длинной шали,
и оглядывает дали...
Берегись!

Где прошла ее нога,
все огни и краски тают,
и со жнивы исчезают
все стога.

Что осталось? Тьма и тишь.
Ручейки в полях иссякли,
и не брезжатся пинакли*
старых крыш.

Страшно мне: пока, гоня
полный мрак, не вскрикнет кочет,-
ночь тебя похитить хочет
у меня.

-------------------------------------

От переводчика.
*Пинакль - островерхая башенка.
-------------------------------------

Об авторе по https://www.deutsche-biographie.de/sfz53086.html
и нем. Википедии.

Герман фон Гильм (нем. Hermann von Gilm, 1812 - 1864): австрийский поэт-лирик, правовед.
После завершения юридического образования в Инсбруке  Гильм был назначен государственным
чиновником. Везде, где ему доводилось служить, он вскоре становился центром общества, слыл
очаровательным собеседником, декламатором собственных стихов, актером и прежде всего
любимцем женщин.
Он обладал даром запечатлевать в мелодичных строках переживания своих многочисленных
любовных отношений. Стихи о чувстве и разлуке, о родине и природе он объединял в красочные
букеты. Ориентиром для него стало творчество Шиллера. Несколько романсов Р. Штрауса на его
тексты приобрели значительную известность. Именем Гильма названы  улицы в различных
городах -- Инсбруке, Больцано, Линце и Вене.

-------------------------------------


Оригинал
Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812-1864)
Die Nacht

Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Baeumen schleicht sie leise,
Schaut sich um im weiten Kreise,
Nun gib acht.

Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Loescht sie aus und stiehlt die Garben
Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold;
Nimmt das Silber weg des Stromes,
Nimmt vom Kupferdach des Domes
Weg das Gold.

Ausgepluendert steht der Strauch -
Ruecke naeher! Seel' an Seele,
O, die Nacht, mir bangt, sie stehle
Dich mir auch.


Рецензии