Итоги. Конкурс переводов. Хедвиг Лахманн На исходе

Итоги. Конкурс переводов. Хедвиг Лахманн «На исходе года»
Маллар Ме


Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Хедвиг Лахманн «На исходе года»


Первое место и 600 баллов
 
– перевод Галины Слайковской -68 баллов

10.На исходе года. Hedwig Lachmann

Промчалась осень. В ночь посеребрил
Мороз поля, где собран урожай,
Поблек и поредел лесной настил,
Прихвачен инеем дороги край.

Над горизонтом воздух свеж и чист,
Летит ворона, крыльев взмах широк,
Круг солнечный далек, хоть и лучист,
Еще немного и пойдет снежок.

Бескрайним морем лег туман седой,
День поглощает долгой ночи мгла.
Жизнь словно удалилась на покой,
Как мать-старушка, завершив дела,

Присев, о детях думает своих -
Лишь этим и живет теперь она,
Мечтает о судьбе счастливой их,
Давно забыта всеми и одна.

Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина -56 баллов

1.Хедвиг Лахманн «На исходе года»

Умчалась осень вдаль. Мороз ночной
Посеребрил пустынные поля,
Поблёк и поредел ковёр лесной,
Заиндевела вдоль дорог земля.

Над чистым горизонтом высоко
Мелькает ворон, крыл размах широк,
И солнце тлеет где-то далеко,
Ещё чуть-чуть и – снегопадам срок.

Нахлынула туманов серых мгла,
Стал в бездну ночи день перетекать;
Природа будто спит иль замерла
Мечтательно, как та старушка мать,

Дела закончив, о судьбе детей
Задумалась – тем и живёт она,
Глядит с надеждой в даль грядущих дней,
Забыта всеми, в сумерках, одна.

Третье место и 200 баллов –
- перевод Ирины Жуковой-Каменских – 55 баллов

7.На исходе года. Hedwig Lachmann
 
Промчалась осень и мороз ночной
Украсил белым инеем поля,
Притушен цвет подстилки листвянОй,
И вдоль дорог потрескалась земля.
   
Прозрачен воздух. Смотрит свысока
Ворона, совершая свой полёт.
Мир солнцем освещён издалека,
И кажется: вот-вот – и снег пойдёт.
   
В морях туманов серых зреет мгла,
В ночную тьму стал день перетекать,
А жизнь вокруг затихла, замерла,
Как будто погрузилась в думы  мать,
   
Дела свои дневные завершив,
Подпитываясь счастьем от детей,
Всё думает о будущем для них,
Отвергнутая в старости своей.

Кроме того, обратите внимание, что таблица голосования дополнена отметками Наташи Проказовой. Она постоянная участница нашего конкурса, хотя перевода данного стихотворения и не было в нашем списке.


Остальные переводы можно прочитать здесь:http://stihi.ru/2023/12/06/327
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
2337 19.12.2023 20:27 Перевод автору Ирина Жукова-Каменских -204
2336 19.12.2023 20:26 Перевод автору Галина Слайковская -612

Маллар Ме   19.12.2023 20:28     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.