ННС Из Э. Гайбеля. - Равноценность -

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По мотиву Эмануэля Гайбеля  (1815 - 1884)
< Равноценность > , с нем.

Вариант 1.

Был в сердце беспросветный мрак,
Я плакал день и ночь;
Теперь от радости никак
Мне слез сдержать невмочь.

И сердце постигает вдруг,
Что так устроен свет:
На высоте услад и мук
Меж них различья нет.


Вариант 2.

Помнится, как от кручины и боли
Плакал я ночи и дни.
О мои слёзы...   теперь поневоле
Льются от счастья они.

Мнится, в груди моей всё мирозданье,
И осознать мне дано:
Верх наслажденья, вершина страданья --
Это почти что одно.


Вариант 3.

Помнится -- я от кручины и боли
Плакал ночами и днями;
Нынче блаженство души поневоле
Полнит мне очи слезами.

Чую в груди моей всё мирозданье
И постигаю: о боже!
Счастья вершина,  вершина страданья,-
Как они близки и схожи!


-------------------------------------

Об авторе из Интернета.

Эмануэль Гейбель/Гайбель (нем. Emanuel Geibel, 1815 - 1884): немецкий поэт, драматург
и переводчик.
Изучал теологию в Бонне и филологию в Берлине.
Служил в Афинах домашним учителем у русского посла, переводил с греческого.
Уже в 1842 г. за литературные труды ему был пожалован значительный пожизненный пенсион.
Получил должность профессора в Мюнхенском университете.
Затем вернулся в родной Любек и в поздние годы мало куда выезжал.
Гайбель обладал редким художественным дарованием, считал себя последователем
классических традиций и в свое время пользовался огромной популярностью у читателей.

-------------------------------------


Оригинал
Emanuel Geibel  (1815 - 1884)
"Wohl lag ich einst in Gram und Schmerz..."

Wohl lag ich einst in Gram und Schmerz,
Da weint' ich Nacht und Tag;
Nun wein' ich wieder, weil mein Herz
Sein Glueck nicht fassen mag.

Mir ist's, als trueg' ich in der Brust
Das ganze Himmelreich –
O hoechstes Leid, o hoechste Lust,
Wie seid ihr euch so gleich!


Рецензии