ННС Песня, вариация из Э. Гайбеля

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По ст. Эмануэля Гайбеля  (1815 - 1884)
Песня, с нем.

Был день безоблачный и жгучий,
А вечер тих, изнеможён,
Угрюмые влачатся тучи
И мнится -- арфы слышен стон.
И я тоскою мучусь снова,
Томясь, стремится сердце вдаль.
Ему потерянного слова,
Ему любви прошедшедшей жаль.

Вотще! О молодости ранней
Я вспомнить не могу без слёз,
Слова заветных заклинаний
Злой ветер с уст моих унёс.
В душе не утихает смута,
Я одинок  во тьме ночной.
Нигде скитальцу нет приюта,
Никто не бодрствует со мной.


-------------------------------------

Об авторе из Интернета.

Эмануэль Гейбель/Гайбель (нем. Emanuel Geibel, 1815 - 1884): немецкий поэт, драматург
и переводчик.
Изучал теологию в Бонне и филологию в Берлине.
Служил в Афинах домашним учителем у русского посла, переводил с греческого.
Уже в 1842 г. за литературные труды ему был пожалован значительный пожизненный пенсион.
Получил должность профессора в Мюнхенском университете.
Затем вернулся в родной Любек и в поздние годы мало куда выезжал.
Гайбель обладал редким художественным дарованием, считал себя последователем
классических традиций и в свое время пользовался огромной популярностью у читателей.

-------------------------------------


Оригинал
Emanuel Geibel  (1815 - 1884)
Lied

Die Sonne brannte heiss am Tage,
Nun wird es auf den Abend kuehl,
Die Wolken ziehn in dunkler Lage,
Und durch die Luft weht Harfenspiel.
Mir ist so eigen, ist so truebe,
Mein Herz strebt in die Ferne fort!
Es denkt an seine alte Liebe
Und sinnt auf eine verloren Wort.
            
Umsonst! Ich werd' ihn nimmer finden,
Den Spruch, der Seelen binden mag,
Warum auch gab ich ihn den Winden,
Da er auf meinen Lippen lag!
Ach! Immer finstrer wird der Schatten;
Ich steh' allein in oeder Nacht,
Und keine Staette harrt des Matten,
Und niemand ist, der mit mir wacht.


Рецензии