ННС По мотиву Э. Гайбеля, - Удача -
По ст. Эмануэля Гайбеля (1815 - 1884)
< Удача >, с нем.
Удача... её от начала дней
особой ветреной знали:
всю землю круго'м обежишь за ней,
а сможешь поймать едва ли.
Не лучше ли просто валяться на
душистой травке,
от скуки
мурлыча песни?.. глядишь, она
к тебе и свалится в руки.
Хватай ее и держи сильней,
и не болтай по-пустому.
А будешь долго цацкаться с ней --
она упорхнёт к другому.
-------------------------------------
Об авторе из Интернета.
Эмануэль Гейбель/Гайбель (нем. Emanuel Geibel, 1815 - 1884): немецкий поэт, драматург
и переводчик.
Изучал теологию в Бонне и филологию в Берлине.
Служил в Афинах домашним учителем у русского посла, переводил с греческого.
Уже в 1842 г. за литературные труды ему был пожалован значительный пожизненный пенсион.
Получил должность профессора в Мюнхенском университете.
Затем вернулся в родной Любек и в поздние годы мало куда выезжал.
Гайбель обладал редким художественным дарованием, считал себя последователем
классических традиций и в свое время пользовался огромной популярностью у читателей.
-------------------------------------
Оригинал
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
* * *
Es ist das Glueck ein fluechtig Ding,
Und war's zu allen Tagen;
Und jagtest du um der Erde Ring,
Du moechtest es nicht erjagen.
Leg dich lieber ins Gras voll Duft
Und singe deine Lieder;
Ploetzlich vielleicht aus blauer Luft
Faellt es auf dich hernieder.
Aber dann pack' es und halt' es fest
Und plaudre nicht viel dazwischen;
Wenn du zu lang es warten laesst,
Moecht' es dir wieder entwischen.
Свидетельство о публикации №123121602102