Библия. Судей Израилевых. Глава 2

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 2.

        И вот после всего того тяжёлого описания мира, в каком стал жить человек вместе с реющим мором Аморреем, далее в этом повествовании на сцену выходит ангел Господень. Но, прежде чем начать читать главу, я хочу вам показать этого ангела, показать его в слове, чтобы вы понимали значение этого слова. Кто такой ангел? Или что это такое? Современное человечество привыкло понимать это слово «ангел», как некое лёгкое, безплотное, парящее в воздухе, духовное человекоподобное существо, сообщающее волю Бога, обладающее сверхъестественными способностями и иногда появляющееся перед людьми так, что люди не всегда верят даже тому, что его видят. Так вот, теперь я покажу вам это существо в самом слове «ангел». Читаем это слово по значению древнеславянских буквиц: Азъ Наше Глагол Есть Люди. Вот отсюда и видно, что это некий образ, что глаголет от Азъ наше людям. Это – и есть посланник, вестник Бога, приносящий глаголы, речи Бога человеку. А теперь читаем слово вот так: «Азъ Наше ГЕЛ», где ГЕЛ – это самый лёгкий, практически невесомый и парящий химический элемент ГЕЛИЙ, образующий такой же невесомый и парящий газ – инертный одноатомный газ без цвета, вкуса и запаха. По распространённости во Вселенной и по лёгкости занимает второе место после водорода. И атомный номер гелий имеет 2. Обратите внимание, что мы с вами сейчас приступаем к чтению тоже второй главы, начинающейся с выхода ангела Господня. И обратите внимание, что в церковнославянском тексте, в отличие от синодального, слово «ангелъ» написано с маленькой буквы. И это – правильно, ведь здесь не написано имя ангела. Это примерно так же, как, если бы было написано просто «человек» и не написано имя этого человека. Но современное человечество привыкло писать ангелов с большой буквы, как и Бога, ибо ангелы – Божественные создания, поэтому и я писала вам это слово тоже с большой буквы. Но, по ходу чтения Библии вам воочию открываются секреты русской грамоты – секреты правильного написания древнеславянского языка, поэтому внимайте им и запоминайте. Именно в таких местах церковнославянского и синодального текстов, как в стихе 2:1, сразу бросается в глаза разное написание одних и тех же, казалось бы, слов. И поэтому постигать всё нужно постепенно.

        А теперь прочтите это же слово «ангел» наоборот, не слева направо, а справа налево: легна. Это – фраза «лег на», то есть, это - тот, кто ЛЕГ НА этот самый гелий в окружающем пространстве и поэтому парит. Всё просто в понимании, если видеть образы. И здесь, раз уж мы говорим об ангелах и постоянно говорим о тёмной энергии, и её сущностях, а перед этим говорили о твёрдом знаке в русской письменности, уместно будет также показать вам слово «дьявол». Читаем слово «дьявол», чтобы увидеть образы слова: «дья-вол», это – фраза: «действует вол». А теперь представьте себе вола и как он действует. Вол – это крупное, тяжёлое животное с очень большими рогами. Это животное – тягловое, предназначается для проведения земледельческих работ и перевозки грузов. Это животное постоянно что-то тащит за собой, как и дьявол тащит за собой тяжёлую тёмную энергию, тяжёлую не на вес, а по своим последствиям появления. И вол – это животное, какое может питаться всякими легко скармливаемыми ему отбросами, как, например, заводские при винокурении или сахарном производстве. Так же и дьявол питается всякими отбросами общества, разрастаясь при этом в своей массе тяжёлого воздействия на всё. Нужно уметь видеть образы, рисуемые словом в пространстве.

        Но вол – это такое же животное, созданное Богом, как и все остальные. И, в принципе, оно схоже с дьяволом только лишь по тем характеристикам, каким я сказала выше. Это – всего лишь прототип образа для более лучшего понимания его человеком, особенно прошлого времени. А так, вол – это прекрасное животное, особенно, для земледельческих работ. И у слова «дьявол», как и у всех других слов, есть и другой вариант раскладки слова и его значения. Читаем вот так: дья-в-о-л, и этой раскладкой показано некое действие в круг людей, где «о» – это и есть тот самый круг людей - Он, Она, Они. Что же это за действие, оказываемое на людей?

        А теперь прочтите это же слово наоборот, то есть, справа налево: ловяьд. Сразу видно первое слово «лов», то есть, это - кто-то, кто осуществляет лов чего-то, что-то ловит. Вот оно – это действие: ловит. Что же он ловит? А далее следуют три буквы: Я Ь Д. Первой стоит буква «Я», то есть, ловит он каждое личностное «Я», ловит на чём-то, в чём-то – в словах, поступках, делах и прочее. Далее стоит мягкий знак «Ь» – а таким знаком у древних славян обозначается «Богом данная жизнь», ибо пишется этот знак сверху, как нечто данное сверху, и вниз, закручиваясь в круг жизни, какая в действительности есть очень мягкая и хрупкая, хоть и находится в плотном теле, ведь жизнь очень легко в этом теле прервать, поэтому и знак называется мягким. И жизнь даётся человеку Богом, чтобы тот был мягким в своих поступках, как обволакивающая материнская любовь, как мама с её мягкими руками, гладящими ребёнка и мягко направляющими его по жизни. Так вот, дьявол и ловит каждое личностное «я» и каждую Богом данную мягкую жизнь, делая человека твёрдым, грубым, жестоким, агрессивным и способным легко прервать эту мягкую жизнь, как свою, так и чужую. И завершает это прочтение наоборот буква «Д», означающая «Добро». И дьявол действительно ловит добро, какое есть в этой жизни и в каждом личностном «я» каждой Богом данной жизни, поэтому человек становится злым, ибо из него уходит добро. Поэтому и сам вол, как животное, вот этим «дья» в слове «дьявол», показан, как «Добро Богом данной жизни я». И в прямом прочтении слова «дьявол» открывается фраза: «Добро Богом данной жизни я вол». Вот он – круг прочтений слова «дьявол». И этот самый «вол» по-древнеславянски читается: «Ведает Он Люди». И в прямом прочтении дьявол тоже ведает и понимает, что такое добро. И он также ведает и понимает, как он действует, когда ловит в людях это добро в свой улов. И он также ведает и понимает, что он делает людям, и какие страдания приносит. Так же, как вол ведает людей и людям, ведает, что должен работать и помогать людям в прямом прочтении слова, а не ловить – в обратном прочтении. Вот такой круговорот этого интересного слова «дьявол».
 
        Вот так и вы, дорогие мои читатели, должны уметь видеть образы, какие рисует вам в пространстве каждое Слово и за застилающей пеленой тьмы должны уметь разглядеть то, что не видно в первого взгляда.

        А теперь читаем вторую главу.

        Церковнославянский текст:
2:1 И взыде ангелъ Господень от Галгалъ къ месту плача и къ Вефилю и къ дому Израилеву, и рече къ нимъ: сiя глаголетъ Господь: изведохъ васъ изъ Египта, и введохъ васъ въ землю, еюже кляхся отцемъ вашымъ дати вамъ: и рекохъ: не разорю завета моего, иже съ вами, во веки:
2:2 и вы не завещайте завета съ сидящими на земли сей, ниже богомъ ихъ да поклонитеся, но изваянная ихъ сокрушите, и олтари ихъ раскопайте: и не послушасте гласа моего, яко сiя сотвористе:
2:3 и азъ рехъ: не приложу преселити людій, ихже рехъ изгнати, ниже отиму ихъ от лица вашего, и будутъ вамъ въ тернiе, и бози ихъ будутъ вамъ въ соблазнъ.

        Синодальный перевод:
2:1 И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим [и в Вефиль и к дому Израилеву] и сказал [им: так говорит Господь]: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим [дать вам], и сказал Я: «не нарушу завета Моего с вами вовек;
2:2 и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; [богам их не поклоняйтесь, изваяния их разбейте,] жертвенники их разрушьте». Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?
2:3 И потому говорю Я: [не стану уже переселять людей сих, которых Я хотел изгнать,] не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.

        Перевод на современный русский язык:
        2:1 И взыде ангелъ Господень от Галгалъ къ месту плача и къ Вефилю и къ дому Израилеву, и рече къ нимъ: сiя глаголетъ Господь: изведохъ васъ изъ Египта, и введохъ васъ въ землю, еюже кляхся отцемъ вашымъ дати вамъ: и рекохъ: не разорю завета моего, иже съ вами, во веки:
        2:2 и вы не завещайте завета съ сидящими на земли сейъ, ниже богомъ ихъ да поклонитеся, но изваянная ихъ сокрушите, и олтари ихъ раскопайте: и не послушасте гласа моего, яко сiя сотвористе:
        2:3 и азъ рехъ: не приложу преселити людійъ, ихже рехъ изгнати, ниже отиму ихъ от лица вашего, и будутъ вамъ въ тернiе, и бози ихъ будутъ вамъ въ соблазнъ.

        Итак, ангел Господень пришел из Галгала – места, где галдел шум людских голосов – к месту плача (ибо люди плакали, живя в тех условиях, что описаны выше, в первой главе) и перечислил людям всё то, что они заслужили, потому что не послушали гласа Господа. И ангел, передавая слова Господа, сказал, что Господь не будет уже переселять людей, каких решил изгнать, а решил оставить их, чтобы они были всем остальным «въ тернiе», то есть, чтобы эти люди всегда вступали бы в противостояние, а их боги стали бы всем остальным в соблазн.
        То есть, из этой речи ангела, передающего речь Бога, видно, что Господь мог бы убрать тёмных людей с земли этой, но не стал этого делать намеренно, так сказать, решил преподать людям урок, чтобы все люди прочувствовали на себе всю суть общения и жизни с людьми, пропитанными тёмной энергией, а именно о таких людях ведёт речь ангел, ибо эти люди не слышат гласа Господа.
        И важно понять, что из этой речи Бога видно, что Бог уже переселял людей с Земли. То есть, это переселение уже когда-то было в истории Земли, только в этот раз Бог не стал этого делать.

        Церковнославянский текст:
2:4 И бысть егда глагола ангелъ Господень словеса сiя ко всемъ сыномъ Израилевымъ, и воздвигоша людiе гласъ свой, и восплакашася.
2:5 И сего ради прозвася имя месту тому плачь: и пожроша тамо Господеви.

        Синодальный перевод:
2:4 Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.
2:5 От сего и называют то место Бохим*. Там принесли они жертву Господу. //*Плачущие.

        Перевод на современный русский язык:
        2:4 И бысть егда глагола ангелъ Господень словеса сiя ко всемъ сыномъ Израилевымъ, и воздвигоша людiе гласъ свойъ, и восплакашася.
        2:5 И сего ради прозвася имя месту тому плачь: и пожроша тамо Господеви.

        Люди расплакались, когда ангел Господень произносил эти слова Господа сынам Израилевым, и поэтому месту тому дали имя – плач. Не Бохим, типа Плачущие, как это подводит под еврейское понимание синодальный перевод, а именно плач. Ведь что такое плач? Читаем по-древнеславянски по буквам – Покои Люди Азъ Черта, то есть, это черта Бога в покоях людей, черта, как подведение некоего итога Бога, поэтому и человек плачет тогда, когда какие-то обстоятельства завершают некий период жизни или ситуацию и вынуждают человека выплёскивать свои эмоции наружу через плач, хоть от горя, хоть от радости. Но это всегда черта, как подведение некоего итога - ПЛАвающая в слезах Черта, ПЛАЧ.   
        И вот после подведения этого итога, после слова «плач» стоит двоеточие, за каким следует фраза: «…и пожроша тамо Господеви». Вот эту фразу никогда человечество не понимало правильно. Синодальный перевод написал в этом месте текста «Там принесли они жертву Господу». Никакую жертву они не приносили, ибо об этом не сказано ни слова ни до, ни после этой фразы. Просто так принято, так устоялось, что слово «пожроша» переводится, как «приносить жертву». И я до поры до времени объясняла вам это так же, поскольку и вы, дорогие читатели, в этом современном времени ещё не дошли до той черты, за какой следует плач и эта фраза. Но я вам разъясняла, что горло по-древнеславянски означало «жерло». Не только у вулкана есть жерло, оно есть у каждого человека. И поэтому есть такое всем известное слово «ожерелье», что носится на шее, чуть ниже горла. Так и слово «пожроша» отсюда – от жерла. Это – всё, что произносится или потребляется жерлом. А жерлом человек произносит слова в эфир Бога. Отсюда и слова «жречество», «жрец», ибо всё это связано с произнесением слов. Но и через жерло человек пьёт воду, питает себя дарами Земли и вдыхает воздух из всего того пространства, что и называется эфиром Бога. А без всего этого и без воздуха человек не может жить, ибо человеческое тело – это и есть та черта, за какой следует подведение неких итогов. Только вот живя в самом Боге и получая все эти Его дары, человек так этого и не понимает до сих пор. Поэтому слово «пожроша» фактически по-русски означает «ПОЗНАЛ БОГА», а не принёс какую-то там жертву. Богу не нужны никакие жертвы от человека. Богу нужно только одно, чтобы человек понимал, как устроен этот мир и его жизнь на Земле, и что человек живёт в Боге, поэтому человек должен познать и понять весь тот мир, что и называется Богом, ибо создан Богом. И написана эта фраза опять так, что видно кого-таки познали люди, ибо «пожроша тамо ГОСПОДЕВИ». Опять я предлагаю вам увидеть, что в этом последнем слове фразы стоит внутреннее слово «ДЕВИ», так же, как и в названии книги есть ЕЙ – СУД ЕЙ из Ра и левых.
        Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
2:6 И отпусти Иисусъ люди, и отидоша сынове Израилевы кійждо въ домы своя и кійждо въ наследiе свое наследити землю.
2:7 И работаша людiе Господеви во вся дни Иисусовы и во вся дни старейшинъ, елицы пожиша многи дни со Иисусомъ, елицы разумеша все дело Господне великое, еже сотвори Израилю.
2:8 И скончася Иисусъ сынъ навинъ рабъ Господень, сынъ ста и десяти летъ.

        Синодальный перевод:
2:6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, [каждый в свой дом и] каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,
2:7 тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.
2:8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет,

        Перевод на современный русский язык:
        2:6 И отпусти Иисусъ люди, и отидоша сынове Израилевы кійждо въ домы своя и кійждо въ наследiе свое наследити землю.
        2:7 И работаша людiе Господеви во вся дни Иисусовы и во вся дни старейшинъ, елицы пожиша многи дни со Иисусомъ, елицы разумеша все дело Господне великое, еже сотвори Израилю.
        2:8 И скончася Иисусъ сынъ навинъ рабъ Господень, сынъ ста и десяти летъ.

        И вот здесь, после черты, какую мы с вами увидели в предыдущих стихах, появляется Иисус, о каком на протяжении всех предыдущих стихов книги ничего не говорилось. А здесь сказано: «И отпустил Иисус людей». Как понять эту фразу? Почему эта фраза сказана здесь после рассказа о том, как тяжело жили люди и о том, что Господь не стал им помогать, чтобы они на себе прочувствовали всё, что они сотворили, не послушав Слова Господа? И, обратите внимание, что слово «Иисусъ» написано здесь с большой буквы, как я уже говорила. Отпустил - это значит, что Иисус смог это сделать – отпустить – потому, что сам познал многое по ходу своих странствий и многому научил этих людей. И поэтому далее сказано, что отошли сыновья Израилевы каждый в свои дома и каждый в своё наследие наследить землю. И хоть вверху рассказывалось о тяжёлой жизни людей, но отпущенные Иисусом люди знали, как справляться с тяжестью их жизни. И работали люди Господеви во все дни Иисуса и во все дни старейшин, какие жили многие дни с Иисусом, какие понимали всё дело великое Господне, что сотворил Израилю. И затем скончался Иисус, сын навин раб Господень, будучи в возрасте ста десяти лет.
        То есть, люди, познавшие Бога, познавшие Иисуса и старейшин, какие жили во время жизни Иисуса, всю свою жизнь далее жили и работали, хоть и отпустил их Иисус каждого в свой дом, в свою землю. И сказано «работали люди Господеви», то есть, эта Господствующая Дева незримо присутствовала в их жизни и их работе ещё тогда, в те древние времена. К чему это всё сказано? Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
2:9 И погребоша его въ пределахъ наследiя его въ Фамнафаресе, въ горе Ефремли, от севера горы гаасъ:
2:10 и весь родъ онъ приложишася ко отцемъ своимъ. И воста родъ другій по сихъ, иже не познаша Господа и дела, еже сотвори во Израили.

        Синодальный перевод:
2:9 и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;
2:10 и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, –

        Перевод на современный русский язык:
        2:9 И погребоша его въ пределахъ наследiя его въ Фиамнахваресе, въ горе Ефремли, от севера горы гаасъ:
        2:10 и весь родъ онъ приложишася ко отцемъ своимъ. И воста родъ другійъ по сихъ, иже не познаша Господа и дела, еже сотвори во Израили.

        Итак, здесь сказано, что похоронен Иисус сын навин в пределах наследия его, а далее написано «въ Фиамнахваресе». Я сразу написала вам звуки, какие дают в слове «Фамнафаресе» две буквы «фиты». Это слово образовывает фразу: «Фиа-м-на-хвар-есе», что означает «веет мысль на хвар существующий». Что такое «хвар»? Да ещё и существующий? То есть, это означает, что этот «хвар» существует сейчас, в том времени, в каком мы с вами, дорогие читатели, читаем эту книгу. И, прежде чем понять, что такое «хвар существующий», нужно взглянуть далее на стоящие слова «въ горе Ефремли, от севера горы гаасъ:», что означает «в горе существующего времени, от севера горы глаголов Божественного слова». То есть, гора глаголов Божественного слова находилась на севере. А вот теперь возвращаемся к слову «хвар», существующему в настоящем времени. Это – остров в Адриатическом море, в южной части современного государства Хорватия, и такой же одноимённый город – Хвар. А перед этим сказано «в пределах наследия», то есть, вот аж куда простирались пределы наследия Иисуса, славянского Иисуса, ибо это веяло мыслью аж на берега Адриатического моря с окружающими его славянскими странами. Вот в пределах этого наследия и был похоронен Иисус, а наследием его было всё то новое, что несло его слово и его борьба за это слово. И далее сказано: и весь род тот приложился к отцам своим.
        А вот после этого восстал другой род после этих, что уже не познал Господа и дела, что сотворены были в Израиле.
 
        Церковнославянский текст:
2:11 И сотвориша сынове Израилевы злое предъ Господемъ и послужиша Ваалу,
2:12 и оставиша Господа Бога отецъ своихъ, изведшаго ихъ изъ земли Египетски, и поидоша вследъ боговъ иныхъ, от боговъ языческихъ, иже окрестъ ихъ, и поклонишася имъ: и разгневаша Господа,
2:13 и оставиша его, и послужиша Ваалу и Астартомъ.

        Синодальный перевод:
2:11 тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам;
2:12 оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа;
2:13 оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам.

        Перевод на современный русский язык:
        2:11 И сотвориша сынове Израилевы злое предъ Господемъ и послужиша Ваалу,
        2:12 и оставиша Господа Бога отецъ своихъ, изведшаго ихъ изъ земли Египетски, и поидоша вследъ боговъ иныхъ, от боговъ языческихъ, иже окрестъ ихъ, и поклонишася имъ: и разгневаша Господа,
        2:13 и оставиша его, и послужиша Ваалу и Астартомъ.

        И тот род людей, восставших после смерти Иисуса навина, какие уже не познали Господа, и какие не видели всех событий, что были сотворены в людях Израиля – вот эти люди этого нового рода сотворили злое перед Господом и стали служить Ваалу. Кто такой или что такое – Ваал? Ваал – это слово очень долгое время являлось эпитетом «бог, владыка» для разных богов в западно-семитской мифологии, а также являлся конкретным божеством в ассиро-вавилонской мифологии, почитавшимся в Финикии, Хананее, Сирии, как громовержец и бог плодородия, а также бог войны, вод, неба и солнца. То есть, эти люди нового рода, не познавшего Господа, сотворили себе иное божество, какому стали служить. Но примечательно имя этого, так называемого, божества – Ваал? Почему именно Ваал? У ваших историков на этот счёт есть масса различных мнений, что именно означает это слово, но, к сожалению, никто из них не берёт в расчёт славянское понимание даже этого слова. Ваал – слово, произошедшее от древнеславянского глагола «ваял», что означает «творил, созидал», ведь славянский Господь Бог – Бог-Творец, Созидатель. Вот и трансформировалось это слово «ваял» в имя нового божества для этих людей, восставших после рода Иисуса Навина – Ваал. И оставили люди Господа Бога отцов своих, изведшего их из земли Египетской, и пошли они вслед богов иных, от богов языческих, что есть вокруг них, и поклонились им. И этим разгневали Господа. Эти люди оставили своего Бога и стали служить Ваалу и Астарте. Это последнее слово – тоже имя подобного бога – Астарта. Вначале считалось, что это имя богини – жены бога Ваала, царицы «неба, земли, войны, любви, охоты и власти», иногда её так и звали – Богородица-Астарта, но затем эти имена – Ваал и Астарта – стали обобщающими наименованиями всех богов и богинь всех окрестных стран, поэтому в стихе 2:12 и сказано «от боговъ языческихъ, иже окрестъ ихъ». Забывая свой истинный родной язык, люди изменили и своему Богу, и стали изменять слова, какие, тем не менее, в своём забытом смысле всё-таки остались славянскими по звучанию и смыслу. Ведь как звучит слово «астарта»? Считается, что слово «старт» означает «начало какого-либо процесса, любого движения, как и начало жизни». Кто-то считает это слово, происходящим из английского языка, кто- то – из греческого. Но в этом слове «астарта» первое слово «ас» срослось с последующими словами, действительно показывающими начало всего и вся, что пошло от Асов – Азъ Слово: Ас-та-рта, ибо изо рта, произносящего слово, всё и начинается - из рта, кто есть ТА. Все эти слова, какие бы народы не присваивали им своё начальное происхождение, являются древнеславянскими по своему происхождению и обозначению процессов. Всё это – лишь результат трансформации языка.
 
        Церковнославянский текст:
2:14 И разгневася яростiю Господь на Израиля и предаде его въ руки пленяющихъ, и плениша ихъ: и отдаде ихъ въ руки враговъ ихъ, иже окрестъ ихъ, и не возмогоша ктому противостати предъ лицемъ враговъ своихъ, во всехъ въ нихже прохождаху.
2:15 И рука Господня бяше на нихъ во злая, якоже глагола Господь и якоже клятся Господь имъ, и озлоби ихъ зело.

        Синодальный перевод:
2:14 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.
2:15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.

        Перевод на современный русский язык:
        2:14 И разгневася яростiю Господь на Израиля и предаде его въ руки пленяющихъ, и плениша ихъ: и отдаде ихъ въ руки враговъ ихъ, иже окрестъ ихъ, и не возмогоша ктому противостати предъ лицемъ враговъ своихъ, во всехъ въ нихже прохождаху.
        2:15 И рука Господня бяше на нихъ во злая, якоже глагола Господь и якоже клятся Господь имъ, и озлоби ихъ зело.

        И разгневался яростью Господь на Израиля, и предал его в руки пленяющих и пленивших их. И отдал их в руки врагов их, что вокруг них, и не смогли тёмные (ктому) противостоять перед лицом врагов своих, что во всех в них же происходили. И рука Господня была на них во всём злом, что говорил Господь и как клялся Господь им. И озлобил их очень. Взгляните, как эту фразу «и озлоби ихъ зело» перевёл синодальный перевод – «и им было весьма тесно»! Было бы очень смешно, если б не было так грустно. Ибо и слово «ктому», значение какого я вам ранее разъясняла, синодальный перевод и здесь выбросил из своего текста.
        Почему Господь отдал этих людей в руки их врагов, и почему озлобил их очень сильно? Да потому, что прежде было рассказано, как они стали поклоняться иным богам, какие сами же себе и создали – сваяли всяких Ваалов и Астарт, исковеркав этим данный Богом родной язык и порушив все установленные устои бытия. А как вы, люди, отнеслись бы к тому, когда вы что-то долго и упорно создавали, творили, много труда на это потратили, а кто-то тёмный пришёл бы и стал всё это рушить у вас на глазах? Сначала – разгневались бы и очень сильно расстроились, может быть даже до слёз, и, наверняка, захотели бы, чтобы тому, кто это сделал, воздалось бы за всё, что тот разрушил, чтобы кто-то осудил этого тёмного распоясавшегося злодея, а затем бы стали создавать это порушенное заново.

        Церковнославянский текст:
2:16 И возстави [имъ] Господь судiи, и избави ихъ Господь от руки пленяющихъ я.
2:17 Но и судій не послушаша, яко соблудиша вследъ боговъ иныхъ и поклонишася имъ, и разгневаша Господа: и уклонишася съ пути скоро, по немуже ходиша отцы ихъ послушати заповедiй Господнихъ: не сотвориша тако.

        Синодальный перевод:
2:16 И воздвигал [им] Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их;
2:17 но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им [и раздражали Господа], скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.

        Перевод на современный русский язык:
        2:16 И возстави [имъ] Господь судiи, и избави ихъ Господь от руки пленяющихъ я.
        2:17 Но и судійъ не послушаша, яко соблудиша вследъ боговъ иныхъ и поклонишася имъ, и разгневаша Господа: и уклонишася съ пути скоро, по немуже ходиша отцы ихъ послушати заповедiйъ Господнихъ: не сотвориша тако.

        И поставил им Господь судей, и избавил их Господь от руки пленяющих их. Но и судей не послушали, так как соблудили вслед богов иных и поклонились им, и разгневали Господа: и уклонились с пути скоро, по тому пути, по какому ходили отцы их послушать заповеди Господа: и не сделали так.

        Церковнославянский текст:
2:18 И яко возстави имъ Господь судій, и бяше Господь съ судiею, и спасе я от руки враговъ ихъ во вся дни судiи: яко умилися Господь от воздыханiя ихъ, от лица воюющихъ на ня и озлобляющихъ я.
2:19 И бысть егда умираше судiя, и отвращахуся, и паки растлевахуся паче отецъ своихъ, идуще вследъ боговъ иныхъ служити имъ и покланятися имъ: не отвергоша начинанiй своихъ и не отступиша от путій своихъ жестокихъ.

        Синодальный перевод:
2:18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.
2:19 Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и [не отступали] от стропотного пути своего.

        Перевод на современный русский язык:
        2:18 И яко возстави имъ Господь судійъ, и бяше Господь съ судiею, и спасе я от руки враговъ ихъ во вся дни судiи: яко умилися Господь от воздыханiя ихъ, от лица воюющихъ на ня и озлобляющихъ я.
        2:19 И бысть егда умираше судiя, и отвращахуся, и паки растлевахуся паче отецъ своихъ, идуще вследъ боговъ иныхъ служити имъ и покланятися имъ: не отвергоша начинанiйъ своихъ и не отступиша от путійъ своихъ жестокихъ.

        И как поставил им Господь судей и был Господь с судьею, и спас их от руки врагов их во все дни судьи: так жалел Господь от воздыхания их, от того, что воевали на них и озлобляли их. Но как только умирал судья, отвращались и растлевались больше отцов своих, идуще вслед богов иных, служили им и поклонялись им: не отвергали начинаний своих и не отступали от путей своих жестоких.

        Взгляните, как у синодального переводчика жестокий путь, от какого не отступали люди, стал «от стропотного пути своего». Слово то какое ввернул синодальный перевод, чтоб только заменить понятия, и чтоб люди постепенно привыкали бы к тому, что «жестокий путь» - это не так уж и плохо, и как бы, вовсе и не жестоко, что так положено и должно быть, чтоб думали, что же значит слово «стропотного»? И не зная значение этого слова, просто шли бы дальше в чтении, глубоко не задумываясь.

        Церковнославянский текст:
2:20 И разгневася яростiю Господь на Израиля и рече: понеже остави родъ сей заветъ мой, егоже заповедахъ отцемъ ихъ, и не послушаша гласа моего,
2:21 и азъ не приложу изгнати мужа от лица ихъ от сихъ языковъ, ихже остави Иисусъ сынъ навинъ на земли и умре,
2:22 еже искушати въ нихъ Израиля, аще сохранятъ путь Господень ходити въ немъ, якоже сохраниша отцы ихъ, или ни.
2:23 И остави Господь языки сiя не истребити ихъ вскоре, и не предаде ихъ въ руку Иисусову.

        Синодальный перевод:
2:20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,
2:21 и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, [сын Навин, на земле,] когда умирал, –
2:22 чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?
2:23 И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.

        Перевод на современный русский язык:
        2:20 И разгневася яростiю Господь на Израиля и рече: понеже остави родъ сейъ заветъ мойъ, егоже заповедахъ отцемъ ихъ, и не послушаша гласа моего,
        2:21 и азъ не приложу изгнати мужа от лица ихъ от сихъ языковъ, ихже остави Иисусъ сынъ навинъ на земли и умре,
        2:22 еже искушати въ нихъ Израиля, аще сохранятъ путь Господень ходити въ немъ, якоже сохраниша отцы ихъ, или ни.
        2:23 И остави Господь языки сiя не истребити ихъ вскоре, и не предаде ихъ въ руку Иисусову.

        Обратите внимание, как церковнославянский текст говорит о языках, а синодальный перевод твердит о народах. А ведь именно Господь оставил языки эти, чтоб не истребить их быстро, и не предать в руку Иисуса, какой быстро расправлялся с ними. И поэтому живут и доныне множественные народы, разговаривающие на разных языках, ибо Господь допустил это. Зачем? Не проще ли было уничтожить эти языки?
        Читаем повествование далее. В нём вы найдёте ответы на все свои вопросы.


Рецензии