Сонет 25 Уильяма Шекспира. Перевод

Кто под звездой счастливою рожден,
Наградой, честью, титулом горды,
Но я, подобных почестей лишён,
Другому рад, не  видя в том беды.

Любимцы государей и вельмож,
От взгляда благосклонного цветут,
Но хмурый взгляд их режет, словно нож,
И слава, и достоинство умрут.

Воитель, что успешен был в боях,
Прошедший через тысячу побед,
Увидит честь повергнутою в прах
Позору поражения вослед.

Но счастлив тот, кто любит и любим,
И это счастье вечно будет с ним.

***
Предлагаем вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №25
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies buri d,
     For at a frown they in their glory die.
     The painful warrior famous d for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour ras d quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
     Then happy I that love and am belov d
     Where I may not remove, nor be remov d.

***
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
     хвастают почестями и гордыми титулами,
     тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
     безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
     Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
     совсем как ноготки под взглядом солнца,
     и в них же сокрыта их гордыня,
     так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
     Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
     после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
     вычеркивается совсем из книги чести,
     и забывается все остальное, ради чего он трудился.
     Но счастлив я, любящий и любимый;
     от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Ш


Рецензии
Оба последних перевода мне понравились. Хорошо сделаны.
Вот здесь начало с относительного местоимения "кто" немного упрощает весь стихотворный строй (имхо).
У этого местоимения особая слава: его стараются всегда утопить в дополнительных словах: "те, кто", "они, кто", "мы, кто".
Не знаю, может, это просто мое ощущение языка.
Спасибо, Семен.

Иррациональное Число   17.12.2023 12:10     Заявить о нарушении
Ирина, вы правы, но я пока знаю, как поправить.
Спасибо!

Кац Семен   17.12.2023 13:34   Заявить о нарушении
...не знаю...

Кац Семен   17.12.2023 13:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.