Переводы У. Шекспир. 12-ая ночь. акт 1 сцена 5

Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно
Акт 1  Сцена  5        (с  английского)

СЦЕНА  5
Дом  Оливии.
Входят  Мария  и  шут.

Мария                Или  ты  скажешь  мне  сейчас,
                Где  пропадал  всё  это  время,
                Или  хозяйка  тебя  повесит  в  тот  же  час,
                Как  нас  увидит  непременно.
Шут                Кто  повешен  палачом,
                Тому  и  смерть-то  нипочём.
Мария                Что  ты  такое говоришь?
                Ты  слишком  хорошо  шалишь!
Шут                Двум  смертям  не  бывать,
                А  одной  не  миновать.
Мария                Не  знаешь  ты,  кто  говорит  так  плоско.    
Шут                Скажи  же  кто,  почтенная  плутовка!
Мария                Так  говорят  рыцари  во  время  битвы,
                А  ты  бормочешь  глупые  молитвы.
Шут                Дай  же  бог  мудрости  побольше  мудрецам,
                И  уж,  конечно,  таланта  больше  дуракам.
Мария                И  всё  же  тебя  повесят  за долгую  отлучку,
                Иль выгонят  гулять  на  улочку.
Шут                Если  на  доброй  верёвке  повесят,
                То  на  злой  бабе   не  женят.
                А  если  выгонят  из  дома  непременно,
                То  летом  мне  и  море  по  колено.
Мария                Значит,   ты  уже  и  место  не  цепляешь?
Шут                Но  две  зацепки  мне  остались.
Мария                Если  лопнет   одна,  то  другая  останется.
                А  если  лопнут  обе,  то  и  штаны  свалятся.
Шут                Язык   твой  без  костей,  поэтому  и  гнётся,
                А  если  Тоби  бросит  пить,  то  ты  та  заноза,
                Которая  где-то  колется.
Мария                Придержи  язык,  негодный  плут,
                Сюда  как  будто  господа  идут.
                Да  попроси  прощения  с  умом,
                Тебе  же  лучше  самому  потом…        (Уходит)
Шут                Как  говорит  Квинапал:
                «Лучше  остроумный  дурак,
                Чем  глупый  остряк».
                Вот  с  остроумием  я  и  попал,   поржав.
           Входят  Оливия  и  Мальволио.    
                Благослови  вас,  боже,  госпожа.
Оливия.                Уведите  отсюда  это  существо.
Шут                Госпожа  просит  убрать  её  существо.
Оливия                Пошёл  вон, дурак!  Отдохни  от  языкоблудия,
                Я  сыта  твоим  остроумием.
                Твоя  совесть,  как  хрен  на  блюде,
                А  нечестность  растёт,  как  на  грядке  лопух.
Шут                Мадонна,  есть  два  способа  для  исправления  недостатков:
                Дайте  глупому  выпить  вина  и  он  наполнится  чудом  ума.
                Дайте  бессовестному  совет,
                И  он  исправится   в тот  же  момент.
                Всё,  что  исправлено  -  только  залатано.
                Дырявая    добродетель  латает  грех.
                Если  такой  силлогизм  вас  не  устроит  впрок,
                Несчастье   с  рогами,  а  красота  - цветок.
                Госпожа  велела  убрать  глупое  существо,
                Уберите  её.
Оливия                Я  приказала  убрать  тебя.
Шут                А  я  думаю  про  себя:
                Cucullus  non  facit  monachum.
                (Клобук  не  делает  человека  монахом)
                Позвольте  мне  доказать,  что вы  глупое
                Существо  одним  махом.
Оливия                Ты  уверен  в  своём  успехе?
Шут                Как  фокусник  на черепахе.
Оливия                Даю  тебе  шанс  попытаться.               
Шут                Мне  придётся  допросить  вас,  красавица.
                Вы  ответите  мне,  умная  мышка?
Оливия                Напрягите-ка  своё  умишко.
                Конечно,  дам  вам  любой  ответ,
                Других  развлечений  у  нас  просто  нет.
Шут                Достойная  мадонна,  почему  ты  грустна?
Оливия                Дурак,  потому  что  умер  брат  у  меня.
Шут                Я  думаю,  его  душа  в  аду.
Оливия                Да  он  в  раю!  Не  гони  балду!
Шут                Лишь  глупый  грустит  о  душе  брата.
                Уведите  это  глупое  существо  куда-то!
Оливия                Мальволио,  что  вы  думаете  об  этом  шуте?
                О  какой  же  он  говорит  ерунде?
Мальволио                Теперь он  всегда  будет  исправляться,
                Пока  смерть  не  заставит  его  меняться.
                В  старости  ум  исчезает,
                А  дуракам  старость  помогает.
Шут                Дай  тебе  бог  скорее  состариться,
                И  помочь  себе  умом  исправиться.
                Сэр  Тоби  бьется  об заклад,  что  я  не  лиса, 
                И  объявит  тебе,  что  ты  не болван  за  два  пенса.
Оливия                Мальволио,  ваше  слово.
Мальволио                Никому  не понять,  как  вы  терпите  такого.
                Недавно  на  ярмарке  он  спасовал  перед  шутом,
                И  враз  онемел,  как  бревно  потом.   
                Глупость  видна  на  его  роже,
                Он  двух  слов  связать  не  может.
                Я  протестую,  что  есть  мудрецы,
                Что  кричат  на  весь  свет,  что  они  не  глупцы.
Оливия.                Мальволио,   ты  явно  болен  как  будто,
                Твой  больной  желудок  не  переваривает  шуток.
                Для  благородного  и  сердечного  человека
                Это  горох  для  мушки,
                Для  вас  же  это  ядра  из  пушки.
                Домашний  шут  не  может  оскорблять,
                А  истинно  разумный  не  может  обижать.
Шут                Меркурий  славен  милостями  для  глупцов,
                Он  славит  всех  подобных  молодцов.
            Входит  Мария.
Мария                Сударыня,  какой-то  джентльмен  у  ворот  стоит.
                Он  только  с  вами  хочет  говорить.
Оливия                От  герцога  Орсино,  вероятно.
Мария                И он  со  свитой.  Откуда  -  непонятно.
Оливия                Кто  его  сюда  не  пропускает?
Мария                Известно,  сэр  Тоби,  он   покой  ваш  охраняет.
Оливия                Умоляю  вас,  отвлеките  его.
                Кроме  чепухи  он  не  знает  ничего.
             Мария  уходит.
                А  в  помощь  и  вы,  Мальволио,  идите,
                Если  от  герцога,  то  любую  причину  соврите.
                Что  меня  нет  дома,  или  я  больна,
                Или  на  время  сошла  я  с  ума.
            Мальволио  уходит.
                Теперь  видишь  сам, твои  шутки  уже  с  бородой
                И  будут  меняться  вместе  с  тобой.
Шут                Мадонна,  ты  так  заступилась  за  нас,  за  шутов,
                Словно  будущий  сын  твой  быть  глупым  готов.
                Юпитер   напичкает  его  череп  мозгами,
                Но  об  одном,  о  живом  он  поскупился  с  вами
          Входит  сэр  Тоби.   
Оливия                Ты    уже  успел  принять   на  пузень?
                Кто  там  за  воротами  кузен?
Сэр  Тоби                Конечно,  там  джентльмен.
Оливия                Какой  ещё  джентльмен?
Сэр  Тоби                Ну,  джентльмен.(икает) 
                Чума  на  этих  маринованных  селёдок.
                Как  дела,  клоун?
Шут                Достойный  сэр  Тоби.
Оливия                Дядя,  не  рано  похмеляться?
                Вы  уже  подошли  к  неподобию
Сэр  Тоби                Какому  преподобию?  Плевать  мне  на  него!
                Пусть  постоит  за  воротами.. Ничего….
Оливия                Да  кто  же  там  наконец?
Сэр  Тоби                Раз  нравится,  стоит  себе  молодец.
                Не  врал  и  не  стану.
                Да  что  я  тут  разговариваю  с  вами?
         Уходит.
Оливия                Обормот,  на кого  похож  пьяница?
Шут                На  утопленника,  глупца  и  безумца.
                С  лишнего  глотка  он  дуреет,  со  второго  он  без  ума,
                А  третий   отправляет  его  на  дно.
Оливия                Сходи  за  служителем  короны,  пусть  он  осмотрит
                Моего  кузена  в  третьей  степени  опьянения.
                Значит,  он  уже  на  дне.  Присмотри  за  ним,  наконец.
Шут                Нет.  Мадонна,  он  пока  спятить  соберётся,
                Дураку  смотреть  за  безумным  придётся.
                Шут  уходит.
                Входит  Мальволио.
Мальволио                Тот  молодой  человек  клянётся,
                Что  ему  с  вами  говорить  придётся.
                Я  сказал,  что  вы  больны,  он  ответил – знает.
                Потом  сказал,  что  спите вы,  он  предупредил  -
                Разбудит.
                Что  ему,  сударыня,  ответить?
                Он  нем   от  моих  предложений
                И  защищён  от  любых  возражений.
Оливия                Скажите,  что  он  меня  не  увидит.
Мальволио                Он  ответил,  что  это  его  не  обидит.
                Он  будет  стоять,  как  шериф   на  посту
                И  дождётся  даже  в  роли  подпорки   на  мосту.   
Оливия                Что  же  он  за  человек,
 Мальволио                Мужского  пола  представитель.
Оливия                Да  нет,  какого  сорта?
Мальволио                Обязательно  заговорит  с  тобой,
                Захочешь  этого  иль  нет,  не  спорьте.
Оливия                Как  выглядит  и   сколько  лет?
Мальволио                Ни  то, ни сё,   середина наполовину.
                Не  мальчик, но  и  не  мужчина.         
                Не обсохло  ещё  на  губах  молоко,
                Собою  хорош,  знать  пойдёт  далеко.
Оливия                Впустите  его. Но  для  начала
                Позовите  мою  служанку  вперёд.
Мальволио                Мария, скорей,  госпожа  вас  зовёт.
                Входит  Мария.
Оливия                Посол  Орсино  к  нам  пожаловал,
                Мария, накиньте  мне  на  голову  вуаль.
                Входит  Виола  и  придворные.
Виола                И  кто  из  вас  достойная  хозяйка  дома?
Оливия                Говорите  со  мной, отвечу,  если угодно.
Виола                О  самая  лучезарная, изысканная  и  несравненная         
                Краса,
                Скажите  мне,  что  вы  и  правда  хозяйка  этого    
                Дворца.               
                Я  с  нею  незнаком,  но  не  хотел  нарушить
                Этикет.
                Я  столько  сил  потратил,  чтоб выучить  словесный
                Букет.
                Прошу  надо  мной  не  смеяться,
                Я  чувствителен и  готов  обижаться.    
Оливия                Сэр,  откуда  же  вы  пришли? 
Виола                Могу  сказать  что  предусмотрено  и  не боле..
                Благородная  дама, где доказательства,
                Что вы  в  своей  роли? 
Оливия                Вы,  видимо,  комедиант?   
Виола                Нет,  глубокомысленное  сердце,
                Я  в  своей  роли  педант.
                И  я,  конечно,  этого  добьюсь  упрямо,
                Что  здесь хозяйка вы,  мадам.
Оливия                Я не  узурпирую  своих  прав,  это да.
Виола                Если  вы  это  она,  то  вы  узурпируете  себя,
                И  то,  что  принадлежит  вам,
                Вы  не  отдадите  даже  любя.      
                Я  продолжу  свою  речь  в  вашу  честь,
                Где  в  послании  суть  и  хвала,  всё  есть.
Оливия                Пусть  ваши  мысли  к  главному  идут,
                А  похвалы  пусть  всё  же  подождут.    
Виола                Я  их  учил  усердно,  а  не  как-нибудь
                Прежде,  чем  отправиться  в  этот  путь.
Оливия                Похвалы  не  лишены  лести,  оставьте себе  их  ,
                Мне  сказали,  вы  были  дерзки  у  ворот  моих.
                Я  впустила  вас  чтобы  увидеть,
                А  приходится  и  услышать.
                Если  вы  в  здравом  рассудке, будьте  уверены,
                У  меня  нет  желания  слушать  глупые  бредни.
Мария                Не  поднять  ли  вам  паруса?
                Пока  ветер  творит  чудеса.
Виола                Уважаемый  боцман,  я  ещё  подрейфую,
                Хозяйка,  успокойте  вашу  рулевую!
Оливия                Что  вам  всё  же  угодно?
Виола                Как  посланец,  я  делаю  дело  благородное.
Оливия                Может,  ваше  послание  бесчестно,
                Если  не  сходит  с  уст  чудесно.
Виола                Оно  только  для  ваших  ушей,
                Я  с  оливковой  ветвью  мира,
                И  меня  не  гоните  взашей!
Оливия                Но  вы  постоянно  грубите.
                Кто  вы  и  чего  хотите?
Виола                Грубость  рождена  приёмом  случайно,
                Кто  я  и  чего  хочу, окружена  ,
                как  девственность,  не  меньшей  тайной.
                Для  посторонних  -  глупое явление ,                .                Для  вас  -  святое  откровение
Оливия                Оставьте  нас  наедине,
                Хочу  услышать  это  буриме.
                Мария  и  придворные  уходят.
                О  чём  гласит  ваш  трактат  о  мире?
Виола                Милейшая   леди!
Оливия                Удобная  доктрина!  И  где  она  поныне?
Виола                Её  хранит  в  груди  Орсино.
Оливия                В  какой  же  части  его  груди?
Виола                В  самой  середине,  почти  впереди.
Оливия                Представьте  себе,  мне  это  известно,
                И  по  правде  сказать  -  неинтересно.
Виола                Я  хотел  бы  на  ваше  лицо  взглянуть.
Оливия                Хорошо,  опусти  занавес,  покажем  картину
                Смотрите,  сударь! Вот  такая  я  отныне.
                Правда,  работа  весьма  недурна
                И  привлекает  многих  она.
               Открывает  покрывало.
Виола                Превосходно.  Конечно,  это  сотворил  бог
                Мужчинам  в  угоду.
Оливия                Краска  прочна,  не боится ни  дождя,  ни 
                непогоды.
Виола                Поистине  ослепительная  красота,
                Дело рук  природы  или  просто  мечта.
                Вы  самая  жестокая  леди.
                Если  сведёте  все  грации  в  могилу,
                То  ничего  не  оставите  миру.
Оливия                Что  вы  сударь!  Я  не  совсем  бессердечна,
                Я  велю  оставить опись  моих  прелестей 
                Навечно.               
                Согласно  их  сильного  обаяния
                Их  внесут  в  реестр   и  наклеят  ярлык  с 
                Напоминаем.
                Например,  первое  -  пара  губ  красных,
                Второе  -  пара  глаз  с  веками  серых,
                Третье  -  одна  шея,  один  подбородок  и  пара
                Щек  белых.
Виола                Вы, конечно,  чересчур   надменны,
                Мой  господин  вас  любит,
                Но  будь  вы  даже  ведьмой,
                Вы  красивее  в  мире  всех  незря, 
                Такую  любовь  не  наградить  нельзя.
Оливия                А  как  он  любит,  вам  известно?
Виола                Любовь,  как  гром,  если  честно,
                Вздох  опаляет  пламенем,  а  слёзы
                Подобны  ливню  в  грозы.
Оливия                Его  я  не  люблю,  он  знает,
                Не  сомневаюсь,  он  душой  возвышен,
                И  несомненно  молодость  питает
                Его  богатством,  щедростью,  вниманьем  жён.
                И  всё-таки  его  я  не  люблю,
                И  это  он  понять  давно  бы  должен.
Виола                Люби  я  вас,  как  любит  он
                С  таким  неимоверным  постоянством,
                Мне  непонятен  этот  моцион,
                А  ваш  отказ,  как  странное  коварство.
Оливия                А  чтобы  вы  тут  сделали  в  душе?
Виола                У  вашей  двери  спал  бы  в  шалаше,
                И  в  нём  любимой  песни  я  слагал
                И  об  отвергнутой  любви  я  в  полночь
                Распевал,
                Кричал  бы  ваше  имя  во  всю  мочь,
                Чтобы  мой  голос  разносила  ночь.
                Вы  точно  не  нашли  бы  здесь  покоя,
                Пока  не  сжалились  бы  в  грусти  надо 
                мною.   
Оливия                Вам  дано  многое.  С  каких  равнин?
Виола                Я  ниже,  чем  мой  род.  Я  дворянин.
Оливия                Вернитесь  к  герцогу  и  передайте.
                Я  не  люблю  его  совсем.
                И  пусть  послов  не  шлёт  он мне
                И  как  он  примет  вас,. скажите  всем.
                Протягивает  кошелёк.
 
  Виола                Я  не  посыльный,  спрячьте  кошелёк.
                Не  мне,  а  герцогу  нужна  награда ,
                Пусть  камнем  будет  сердце  у  того,
                Кто  был бы  вам  отрадой.
                Пусть  он  отвергнет  вашу  страсть
                С  жестоким  холодом    презренно,
                Как  вы  отвергли  герцога  сейчас,
                Прощайте  же,  прекрасная  надменность. 
                Уходит.
Оливия                «Кто  родом  вы?»  -   «Я  жребием  доволен,
                Хотя  мой  жребий  ниже,  чем  мой  род:    
                « Я  дворянин»,  но  здесь  у  вас  безволен.»
                Так  пусть  же  он  закроет  рот!
                Поступки, речь,  движенье,  всё  едино.
                Вот  твой  дворянский   герб.
                Когда  б  слуга  был  господином,
                Ужели  так  заразна  эта  хрень?
                Очарованье  юного  посланца
                В глаза  проникло,  как  погожий  день .
                Пусть  будет!  Это  не  беда.
                Мальволио,  бегом  сюда!
             Входит  Мальволио. 
Мальволио                Я  здесь,  графиня.  Я  к  услугам  вашим.
Оливия                Беги  скорей  за  юношей   спешащим,
                За  герцогским  послом  и  это  передай,
                Мне  перстень  ни  к  чему,  верни  ему.
                Я  не  любила  пустых  надежд  всегда,
                Манить  Орсино,  он  мне  ни  к   чему.
                Вот  юноша  зашёл  бы  завтра,
                Я  б  объяснила  всё  ему.
                Иди,  не  медли,  он  недалеко.
Мальволио                Иду,  сударыня,  хоть  это  нелегко.
                Уходит.
Оливия                Что  делаю  -  сама  не  понимаю.
                Я  не  уму,  а  лишь  глазам  внимаю.
                Нет,  человек  не  властен  над  собой.
                Пусть  будет  так,  как  решено  судьбой.
                Уходит.





               
               
               


Рецензии