ННС Эпигоны, по мотиву Э. Гайбеля

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из Эмануэля Гайбеля  (1815 - 1884)
Эпигоны, с нем.

Бродил в зелёной роще  я,
а в ней дубы стояли кру'гом
и разговор вели друг с другом,
о вечных тайнах бытия,
и солнце сквозь листву светило
и травы густо золотило.

Минуло пять десятков лет:
Дубы могучие срубили,
Былой красы здесь больше нет,
Остались пни, и те погнили,
Зато куда ни глянешь ты,
Сияют радугой цветы.

Мы все любуемся цветами,
они ж, гордясь без похвальбы,
всерьёз уверены, что сами
величественны, как дубы.


-------------------------------------

Об авторе из Интернета.

Эмануэль Гейбель/Гайбель (нем. Emanuel Geibel, 1815 - 1884): немецкий поэт, драматург
и переводчик.
Изучал теологию в Бонне и филологию в Берлине.
Служил в Афинах домашним учителем у русского посла, переводил с греческого.
Уже в 1842 г. за литературные труды ему был пожалован значительный пожизненный пенсион.
Получил должность профессора в Мюнхенском университете.
Затем вернулся в родной Любек и в поздние годы мало куда выезжал.
Гайбель обладал редким художественным дарованием, считал себя последователем
классических традиций и в свое время пользовался огромной популярностью у читателей.

-------------------------------------

Оригинал
Emanuel Geibel  (1815 - 1884)
Epigonen

Ich kam in einen gruenen Hain,
Viel Eichen standen in der Runde,
Durch die gewoelbte Laubrotunde
Floss goldner Sonnenglanz herein;
Da streckt' ich mich ins Gras zur Ruh'
Und sah dem Spiel der Blaetter zu.

Nach fuenfzig Jahren kam ich wieder,
Doch moecht' ich andres da erschaun:
Die schoenen Wipfel lagen nieder,
Die Staemme waren ausgehaun;
Statt dessen bluehten in der Rund'
Viel tausend Bluemlein, klein, doch bunt.

Und weil die Eichen nun verschwunden,
Bruesten sich stolz die Bluemelein,
Und meinen gar in manchen Stunden,
Sie moechten selbst wohl Eichen sein.


Рецензии