ННС Непреоборимость Чувств Августа ф. Платена

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По канве ст. Августа ф. Платена (1797 - 1835)
< Непреоборимость Чувств >, с нем.

Я был безгласен и уныл
И близок к забытью.
Казалось мне, я усмирил
Любовь и злость мою.

Но сердце втайне всё равно
Терзается тоской:
Увы, разбитое,- оно
Не обрело покой.

Так, если бросить камень в пруд,
То всплеск воды тотчас
Повсюду волны разнесут,
Умножив в сотни раз.


-------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Август фон Платен (нем. August Graf von Platen, 1797 - 1835): немецкий поэт и драматург.
Учился в кадетской, затем в пажеской школе, в 1814 г. выпущен лейтенантом лейб-гвардии.
В 1815 г. участвовал во Французской кампании, в боях не бывал.
Путешествовал по Швейцарии. В 1818 г. поступил в университет, изучал философию и филологию.
Его изданные стихи привлекли внимание Гёте. Однако холодность других поэтов, критики
и публики подтолкнули Платена к отъезду в Италию, где он из-за ограниченности средств вёл жизнь
самую скудную.  В 1835-м, спасаясь от холеры, перебрался на Сицилию, и вскоре умер от горячки.
Гёте, ценя Платена, упрекал его в холодности и странностях характера; Гейне просто отказывал ему
в таланте; Томас Манн призывал склониться «перед его жизнью, исполненной благородства и полной
невзгод, чистый след которой… останется с нами до тех пор, пока живы наш язык и наша культура».


-------------------------------------


Оригинал
August von Platen (1797-1835)
"Wie einer, der im Traume liegt"...

Wie einer, der im Traume liegt,
Versank ich still und lass;
Mir war's, als haett' ich obgesiegt,
Bezwungen Lieb' und Hass.

Doch fuehl ich, dass zu jeder Frist
Das Herz sich quaelt und bangt,
Und dass es nur gebrochen ist,
Anstatt zur Ruh' gelangt.

Du hast zerstueckt mit Unbedacht
Den Spiegel dir, o Tor!
Nun blickt der Schmerz verhundertfacht,
Vertausendfacht hervor.
                1822


Рецензии