О шапочном знакомстве

Не шапками-буденовками, так кандибоберами закидаем ..."
Из несказанного Климентом Ворошиловым

Несказаницы.Что это? http://www.stihi.ru/2017/04/20/9716
***
кандибобер
Семантические свойства
Значение
разг. лихость, шик
Проплясал с шиком, с кандибобером. [1]
разг., неол. высокий женский головной убор или причёска

Во-о-от, развалили страну демократы, — поправив кандибобер на голове, завела песню одна. Михаил Рябиков, «А вдоль дороги старушки с гастарбайтерами стоят…», 2019 г. // «Комсомольская правда», Москва [Google Книги]

Через остановку вышла женщина в кандибобере, а ещё через пару о происшествии почти забыли. Дмитрий Билик, «Временщик», Книга первая, 2021 г. [Google Книги]

Этимология
Происходит от неустановленной формы. Согласно гипотезе Варбот, может быть связано с польск. kandybura 'перкаль с рисунком в крупные цветы'. Фиксируется с 1904 года.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

***
Будёновка 1918—1920
Будёновка (богатырка, фрунзевка) — красноармейский суконный шлем особого образца, форменный головной убор военнослужащих Рабоче-крестьянской Красной армии.


***
шапочное знакомство

Значение
разг., ирон. поверхностное, случайное, непрочное знание кого-либо или чего-либо ы
Гипонимы
Этимология
Выражение собственно русское, связано с русским этикетом. Раньше? у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели, только друзья пожимали друг другу руки, и только близкие друзья или родственники при встрече обнимались; выражение шапочное знакомство показывает, что знакомые только приятели, а не друзья.

По другой версии, происхождение выражения связано с тем, что вне дома было принято ходить с покрытой головой; дома же шапку снимали. Следовательно, в обороте первоначально имелось в виду «уличное знакомство, без хождения друг к другу в гости».

***
закидать шапками
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве глагольной группы.
Значение
править
разг. одержать лёгкую победу

Ага, это вы насчёт старинного аргумента, что, мол, мы всех шапками закидаем? Н. С. Лесков, «Железная воля», повесть, 1876 г. [Викитека]
— Закидать шапками — это одно, это угроза идиотов. Василий Ардаматский, «Ленинградская зима», 1971 г. [НКРЯ]
Ведь войну собирались завершить очень быстро, «закидать шапками» «этих макак» ;…; Олег Будницкий, «Михаил Фрунзе — террорист, полководец, политик» // «Знание — сила», 2008 г. [НКРЯ]
Список переводов
Английский en: bury under caps (en)

***
https://ru.wikipedia.org/wiki/


Рецензии