Marie Lafaret - Manchester et Liverpool - перевод
Самодед, Санкт-Петербург.
Порой мне кажется - по ним иду.
Множество людей вокруг.
Но не знакомы мне они.
Самодед, Санкт-Петербург.
Все улицы, проулки обойду.
Славную любовь ищу.
Как нашу в лучшие деньки.
Je t'aime, je t'aime.
Ах, как же голос твой красив.
Je t'aime, je t'aime.
Поверить я словам хочу.
В Самодеде грустный вид.
В Санкт-Петербурге хмуро и штормит.
Я не знаю, как мне быть.
Как яхте зиму пережить.
В Самодеде льют дожди.
Санкт-Петербург в тумане не найти.
Караул - туман в пути.
Любовь рассеялась как дым.
Je t'aime, je t'aime.
Твой голос слышу я опять.
Je t'aime, je t'aime.
Но больше я не поведусь.
---
Привет всем!
Открыла для себя эту французскую певицу. Скорее всего еще не одну песню у нее переведу. Нравится и голос и тембр.
Насчет этой песни.
У меня получился перевод с переделкой.
Заменила локации, в которых главный герой песни ищет любовь.
Самодед - мой родной поселок. Как символ любого маленького городка.
Санкт-Петербург - как символ большого города.
Je t'aime. - люблю тебя по-французки. Можно, конечно, было написать "люблю вас". Но в этой фразе "Же тема" столько чувствуется нежности и страсти, что представляется какой-то особенный случай. Ведь каждый много раз слышал в свой адрес "люблю тебя", но кто-нибудь из говорящих это произносил по-особенному, так, что сердце начинало прыгать в ответ. Так пусть "Je t'aime" напоминает об этом волшебном случае.
Желаю приятного пения!
#kostenkogalinapoet
https://vk.com/id236364077
Свидетельство о публикации №123121203474
