Библия. Судей Израилевых. Глава 1, ч. 2

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 1. Часть 2.

        Церковнославянский текст:
1:11 И взыдоша оттуду къ живущымъ въ давира: имя же давиру бысть прежде карiафсеферъ, градъ писменъ.
1:12 И рече халевъ: иже аще поразитъ градъ писменъ и возметъ его, дамъ ему Асхань дщерь мою въ жену.

        Синодальный перевод:
1:11 Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер.
1:12 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

        Перевод на современный русский язык:
        1:11 И взыдоша оттуду къ живущымъ въ давира: имя же давиру бысть прежде карiафсеферъ, градъ писменъ.
        1:12 И рече халевъ: иже аще поразитъ градъ писменъ и возметъ его, дамъ ему Асхань дщерь мою въ жену.

        В предыдущих стихах мы увидели Хеврон, как пересечение путей ведание роняющее, и увидели слово «ка-риа-хфиа-рво-како-север», что на современном русском языке означает «к реющей волне, рвущей, как север». Здесь же, в стихе 1:11 мы видим, казалось бы, такое же слово «карiафсеферъ», тоже с буквой «фита» после буквы «а». Но это слово только кажется таким же, оно похоже, но оно – не такое, как предыдущее. В слове «карiафсеферъ» нет стоящего внутри оправы слова «рво», означающего «рвёт». Поэтому слово «карiафсеферъ» понимается фразой «к реющему в север». Здесь уже нет той рвущей волны пространства, воды, воздуха, энергии, какая была в предыдущем слове. Здесь есть только нечто реющее к северу, но, наоборот, не рвущее пространство. В этой фразе нет рвущих вихрей и штормов, какие есть в предыдущей фразе. Здесь просто реют в пространстве потоки воздуха. И слово показывает, что реют эти потоки плавно, без рвущих рывков, но реют в направлении севера.
        Но переплетение времени и пространства в этой книге настолько тесно и взаимосвязано, что практически одно и то же звучание слова может в одном пространстве или времени показывать одно значение, а в другом – другое. Я сейчас говорю о слове «сеферъ», что есть составляющее слово в слове «карiафсеферъ», после какого стоит фраза «градъ писменъ». Так вот, на русском языке это же слово «сефер» слышится, как «север», только пишется через букву «в», а вот на иврите это слово «сефер» означает «книга». Именно поэтому далее стоит «градъ писменъ». То есть, слово «карiафсеферъ» означает ещё и фразу «к реющему в книгу».

        А теперь вспомним слово «давира» - дави ра, то есть, этим показан образ того, что давит собой энергию РА – энергию, в какой заключены речи Бога, и речи каждого человека – Азъ. Этот поток воздуха давил ра. А теперь представьте себе это физическое явление, когда некий поток воздуха с некоей силой давит на что-то. Когда человек ощущает на себе давление потока воздуха, то с этим потоком воздуха на человека оседает всё, что в нём содержится – пыль, дождь, снег, любые частицы чего-либо. И всё это содержится в энергии, какая несёт этот поток воздуха. Всё это давит на то, что находится на Земле – давит на человека, давит на животных, насекомых, птиц, давит на водные объекты и всё живое в них находящееся, давит на растения. А ведь слова и любые звуки, произносимые человеком или животными, произносятся в этот воздух, в этот самый воздушный поток, какой в потоке энергии давит на всё, находящееся на Земле. Вот таким образом, на Землю давят слова и любые звуки, что слышит планета Земля в эфире Бога. И любые слова оказывают влияние на то, что рождает эта Земля, будь то любые растения, любые плоды деревьев или приплод живых существ.
 
        Но теперь обращаем внимание, что в некоторых местах текста книг Библии в слове «давира» последней стоит буква «Ять», какая может читаться и как «а», и как «и», а, по большей мере, читается, как «е», но в стихе 1:11 в первом случае стоит слово «давира» с буквой «ять» на конце слова, и читающейся, как «а», а затем стоит чётко написанное слово «давиру» с буквой «у» на конце. То есть, вы должны уметь видеть эти разные слова: «давира» и «давиру», хотя они очень-очень похожи, но дают разные образы. В древнеславянском языке нет таких простых склонений, какие есть в русском языке. В древнеславянском языке по большей мере каждое слово показывает определённый образ, даже в склонении. Внимательно вглядитесь в слово «давиру». Это – фраза, но уже не «дави-ру», как в понимании слова «дави-ра», а «да-виру», и показывает она образ «до верху». Помните, казалось бы, иноязычные слова «вира-майна». Это слово «вира» (ви-ра = в верх к Ра, к Солнцу) - отсюда, из этого образа, когда что-то поднимается вверх. И в нашем случае идёт речь о веющем вверх потоке – до виру, а вверх – это значит к Богу.
 
        И, понимая значения всех разъяснённых слов, теперь читаем весь стих 1:11: «И взошли оттуда к живущим в состоянии пространства, где давит энергия Ра: имя же этому состоянию пространства, в каком этот поток энергии Ра стремится вверх было прежде потоком, реющим к северу и одновременно в книгу, защиту (градъ) письмен». То есть, в состоянии пространства, где давит энергия речей людей - Ра, прежде было имя, какое было воздушным потоком, стремящимся вверх и веющим (реющим) к северу, и звалось это – КНИГА, «градъ писменъ», ибо именно это словосочетание стоит через запятую после описания этого имени, то есть, и веял этот поток энергии Ра в книгу. А «градъ писменъ» это - «защита письменности», то есть, это – защита, какая содержалась в том, что и как люди пишут, в тех самых буквах, значках, знаках препинания речи, какие люди пишут на бумаге, бересте, ткани, на чём угодно, а, главное, пишут в книге. Соответственно, имя этой защиты –  книга, письмена, письменность. Письмена защищают людей от того, что веет в пространстве к северу и давит энергию Ра, в какой находятся речи людей, на всё, что находится на Земле. И это – правда, какой бы абсурдной она кому-то ни казалась. Что такое письменность в понимании современного человека? Сейчас вы, современные люди, определяете это понятие так: письменность – это совокупность письменных средств общения языка; система знаков, предназначенная для упорядочения, закрепления и передачи различных данных (речевой информации и других элементов смысла безотносительно к их речевой форме) на расстоянии и придания этим данным вневременного вида. Вот эта информация и передаётся на расстояния посредством воздушных потоков, какие ранее веяли к северу – туда, где жили северные народы, и где испокон веков жили русские люди. То есть, письменность – это одна из форм существования человеческого языка. Вот этот вневременной канал передачи информации в виде письменных текстов и знаков – и есть та самая защита от веющего в пространстве некоего потока, в каком энергия Ра, содержащая в себе речи людей, давит на всё, что находится в пространстве.
 
        То, что люди пишут – находится вне времени, остаётся на века. Именно письменность, находящаяся вне времени, передаёт информацию в виде знания, какое защищает человека от необдуманных поступков, от непонимания существующего мира, от непонимания того, что каждое слово – есть результат мысли и результат воздействия на окружающее пространство, проникающее во всё, что есть вокруг и воздействующее таким образом, каким это сказано человеком, то есть, произнесено вслух в эфире Бога. И только сказанные и написанные речи человека формируют это, окружающее его, пространство, формируют события, явления, предметы, вещества, свойства, формируют ВСЁ. И то, что говорит или пишет человек, если он говорит и пишет это правильно – и есть его защита от тёмной энергии, какая в существующем пространстве, в свою очередь, пытается подавить энергию Ра.

        Но примечательно здесь то, что синодальный перевод написал это слово «Кириаф-Сефер», так и не услышав, что «сефер» - это «книга» на иврите, и «север» на русском языке. А ведь во многом синодальный перевод осуществлялся и с использованием еврейского варианта Библии, ведь многие слова в нём подстроены именно под еврейское понимание Библии. Вот таково непонимание Слова Божьего, веющего в пространстве для всех языков одинаково, ведь его - это Слово - надо правильно услышать и понять по-русски. Но, что ещё более примечательно, так это то, что синодальный перевод вообще выбросил из своего перевода слова «градъ писменъ» за ненадобностью, ибо переводчик вообще не понимал, что здесь написано.
А в стихе 1:11 прежде Бог рассказывает о защите в виде письменности – о книге, содержащей эту письменность, а затем уже переходит к линии повествования самой книги «Судей Израилевых», имевшей быть в прошлом времени. То есть, книга, защитив в себе письмена, защитила и истинное понимание Слова Божьего в этом историческом повествовании с переплетением времён. И поэтому следом мы читаем стих 1:12: «И рече халевъ: иже аще поразитъ градъ писменъ и возметъ его, дамъ ему Асхань дщерь мою въ жену». Обратите внимание, здесь нет слова «сеферъ», а идёт речь только о «граде писменъ», и здесь это понимается, как «защита письмен». А и правда, ведь любая книга – это, своего рода, защита всего того, что написано в ней письменно, так как это написано на бумаге (например) и вложено в обложку, защищающую эти письменные знаки от внешнего воздействия.

        Так вот, в этом стихе халев говорит – если кто поразит защиту письмен и возьмёт этот град-защиту, то дам ему Асхан, дочь свою в жёны. То есть, халев призывает людей уничтожить защиту в виде письменности, причём вверху шла речь о потоке, веющем к северу, следовательно, это – письменность, существовавшая у северных народов, нежели там, где жил халев. А, следовательно, там были и города в том современном понимании, как вы это сейчас понимаете, современные люди – то есть, поселения людей, какие проживали там и имели эту самую письменность. И фактически халев призывает уничтожить книги, что есть защита этих письмен в этих городах. Халеву не нужна письменность, как таковая, ибо там находится нечто такое, чего не приемлет халев либо что он хочет спрятать от других глаз.
        А, теперь обратите внимание на то, как написано имя «халев» - оно написано с маленькой строчной буквы. Точно так же с маленькой буквы писалось и имя «иисуса» в предыдущей книге, когда тот сначала принял сторону восточных устоев бытия, забыв о своих корнях, поэтому Бог и принизил это имя. Так и имя «халев» написано с маленькой буквы, поскольку этот человек захотел уничтожить язык людей, живущих к северу, уничтожить их письменность, их книги и их защиту. И в награду за эту низменность в поставленной цели он готов дать в жены свою дочь. Вот поэтому в повествовании имя «халев» написано с маленькой буквы.
        Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
1:13 И взя его Гофонiилъ сынъ Кенеза брата халевова юнейшiй, и даде ему халевъ Асхань дщерь свою въ жену.
1:14 И бысть внегда отходити ей, и подвиже ю Гофонiилъ просити у отца своего села, и ропташе [сидящи] на осляти, и вопiяше со осляти: на землю южную отдалъ мя; еси. И рече ей халевъ: что ти есть?
1:15 И рече ему Асхань: даждь ми благословенiе: яко на землю южную отдалъ еси мя, да даси мне и исходища водная. И даде ей халевъ по сердцу ея исходища вышнихъ и исходища нижнихъ.

        Синодальный перевод:
1:13 И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и Халев отдал в жену ему Ахсу, дочь свою.
1:14 Когда надлежало ей идти, Гофониил научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
1:15 [Ахса] сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей [Халев по желанию ее] источники верхние и источники нижние.

        Перевод на современный русский язык:
        1:13 И взя его Гофонiилъ сынъ Кенеза брата халевова юнейшiйъ, и даде ему халевъ Асхань дщерь свою въ жену.
        1:14 И бысть внегда отходити ейъ, и подвиже ю Гофонiилъ просити у отца своего села, и ропташе [сидящи] на осляти, и вопiяше со осляти: на землю южную отдалъ мя еси. И рече ейъ халевъ: что ти есть?
        1:15 И рече ему Асхань: даждь ми благословенiе: яко на землю южную отдалъ еси мя, да даси мне и исходища водная. И даде ейъ халевъ по сердцу ея исходища вышнихъ и исходища нижнихъ.

        И взял его, этот град письмен – защиту письменности - Гофонiил сын Кенеза брата халевова самый юный, и дал ему халев Асхан дочь свою в жену.

        Обратите внимание, каким глаголом описано сие действо – «взя». А до этого, кроме глагола «возьмет», в стихе 1:12 написан и глагол «поразит». То есть, этот сын Кенеза поразил и взял то, где обитали люди, имевшие письменность, пришедшую к ним от северных народов, ибо рассказывалось о потоке, веющем к северу. Но, обратите внимание, что когда пришла пора отходить этой жене в дом мужа, то сподвиг её Гофониил просить у отца своего села – то есть, своей земли, на какой они могли бы осесть и проживать. И Асхан, сидя на осле, стала говорить, что отдали её в южную землю, и стала просить «исходища водная». А теперь очень хорошо вдумайтесь вот в эту фразу стиха 1:15 «И дал ей халев по сердцу её источники вышних и источники нижних». Если речь шла о водных источниках, то как человек (халев, её отец) мог дать источники вод верхние и нижние. Как понять – какие это источники верхние и нижние? Где они находятся? Что такое источники нижние, более-менее, понятно, это – источники внизу в земле. А что такое источники верхние? Верхний источник воды – это то, что льётся с неба, это – дождь, какой очень необходим в южных землях, о каких говорит Асхан, и где палит солнце. Но как это всё может дать один человек другому человеку? А всё дело в том, что дочь попросила у отца благословения, а не того, на что её сподвиг Гофониил. Она не стала просить села у отца, как нечто того материального, что требуется для жизни в бытии. Дочь оказалась мудрее Гофониила, ибо она отдалила от себя всё то материальное, что требовал он, и что, казалось бы, очень необходимо в жизни новой семьи. Она попросила у отца БЛАГОСЛОВЕНИЯ. И отец дал ей это своё благословение - то есть, дал благо словом. Но как, опять же, можно одному человеку дать водные источники верхние и нижние? А это можно дать только БЛАГИМ СЛОВОМ, и ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ СЕРДЦЕ человека. Поэтому и сказано «по сердцу ея», а ведь именно эту фразу синодальный перевод выбросил из своего текста. Только пропуская благие слова через своё сердце, человек может всё на этой планете. И смог это благословение дать халев именно потому, что он завладел секретами языка, письменностью северных народов, за какими и посылал человека с призывом взять эту письменную защиту, давая в награду свою дочь в жены тому, кто это сделает. Именно эти секреты языка северных народов Руси, а ведь именно русские испокон веков проживали на севере планеты, позволяют вызывать дождь, когда нужно, и обнаруживать воду на земле. Русское слово в чистой энергии Ра может всё. И именно потому, что русское слово и русская письменность были поражены в том прошедшем времени, о каком рассказывает это повествование, и лишь отдельные знания об этом появились у южных народов Земли - там же появились народные сказки, в каких именно словом герои этих сказок добивались желаемого. Как, например, в арабской народной сказке про Али-бабу и сорок разбойников, в какой гора с сокровищами открывалась благодаря сказанному заклинанию: «Сим-сим, откройся!». И все думали, что такое «Сим-Сим»? А ведь это – древнеславянское слово «сим», и означает оно «этим», то есть, значение «заклинающей фразы» буквально означает «этим – этим (пришедшим людям) откройся, гора». И это слово повторялось дважды, как и Бог в Библии дважды повторяет многие фразы. А, как я уже много раз вам говорила, сказки – это не фантастика, а сказание о былом.

        Вот каков открывшийся смысл сказанного в этих стихах. Но всего этого открывшегося смысла этой группы стихов не видно из текста синодального перевода, извратившего всё. И примечательно, что на этом повествование о Гофонииле и дочери халева Асхан прерывается, и далее идёт повествование совсем о другом. Читаем.

        Церковнославянский текст:
1:16 И сынове Иофора кинеева, ужика Моисеова, взыдоша от града Финическа къ сыномъ Иудинымъ въ пустыню сущую на югъ Иуды ко исходу Аредову, и поидоша, и вселишася съ людьми.

        Синодальный перевод:
1:16 И сыны [Иофора] Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа.

        Перевод на современный русский язык:
        1:16 И сынове Иохфора кинеева, ужика Моисеова, взыдоша от града Финическа къ сыномъ Иудинымъ въ пустыню сущую на югъ Иуды ко исходу Аредову, и поидоша, и вселишася съ людьми.

        Здесь повествование ведёт свою линию уже от ужика Моисеева – от последнего в роду Моисея – сыновей Иохвора кинеева – того хворого к иному существующему веданию. Именно так понимается фраза «Иохвора к-ине-ева» с буквой «фита» в слове «Иофора». То есть, последний в роду Моисея Иохвор склонялся к иному веданию бытия. И его сыновья взошли от града Финическа к сынам Иудиным в пустыню, существующую на юг Иуды к исходу Аредову, и пошли и вселились с людьми.

        Церковнославянский текст:
1:17 И пойде Иуда съ Симеономъ братомъ своимъ, и изби Хананеа живущаго въ сефефе, и потребиша его: и прозваша имя граду потребленiе.
1:18 И взя Иуда Газу и пределъ ея, и Аскалона и пределъ его, и аккаронъ и пределъ его, и азотъ и окрестная его.
1:19 И бяше Господь со Иудою. И взя гору, яко не возмогоша потребити живущихъ во юдоли, зане рихавъ противоста имъ, и колесницы железныя бяху тымъ.

        Синодальный перевод:
1:17 И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и оттого называется город сей Хорма.
1:18 Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его [и Азот с окрестностями его].
1:19 Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.

        Перевод на современный русский язык:
        1:17 И пойде Иуда съ Симеономъ братомъ своимъ, и изби Хананеа живущаго въ сефеохфе, и потребиша его: и прозваша имя граду потребленiе.
        1:18 И взя Иуда Газу и пределъ ея, и Аскалона и пределъ его, и аккаронъ и пределъ его, и азотъ и окрестная его.
        1:19 И бяше Господь со Иудою. И взя гору, яко не возмогоша потребити живущихъ во юдоли, зане рихавъ противоста имъ, и колесницы железныя бяху тымъ.

        И поскольку перед этими стихами рассказывалось о потомках рода Моисея, склонявшихся к иному веданию бытия, Иуда с Симеоном пошли и избили Хананея, понятием какого здесь определяются уже все вожди людей иного склада бытия, живущего во всём этом, охватывающем (пространстве). Это показывает слово «сефефе», в каком на самом деле вместо второй буквы «ф» стоит буква «фита», и с ней это слово читается: «се-фе-охве», показывающее «это (отталкивающее) «фе» охватывающее», то есть, образно показана охватывающая пространство местность и самобытность людей, от какой другие люди говорили: «фе», ибо им это не нравилось.   Поэтому Иуда с Симеоном и потребили его: и прозвали имя граду тому потребление. И далее сказано – и взяли Газу и предел её, и Аскалона и предел его. Здесь явно видно, что идёт речь о местности, какая носит название Газа. Это – та самая Газа, в окрестностях какой сейчас, в 2023 году, идёт страшная война. И Аскалон – это видоизменённое произношением название города, какой теперь называется Ашкелон, расположенный недалеко от Газа, но на территории современного государства Израиль. И далее сказано – «и аккаронъ и пределъ его, и азотъ и окрестная его». То есть, и всё, что роняет (акка-рон) и предел его, и азъ от (то есть, аж отсюда, где люди) и окрестности этого. Именно в этих окрестностях Газа и Ашкелона, и от всего того, что роняло истинные устои бытия и от поселений всех людей, живших в этих окрестностях, было всё уничтожено в том прошедшем времени, о каком повествует эта книга. И именно здесь был уничтожен язык северных русских народов, защищённый их письменностью и заложенный в книгу, о чём рассказывалось выше. В какую книгу? - спросите вы. В ту самую, какую вы читаете, дорогие читатели – в Библию. И примечательно, что и сейчас в этом самом месте – в окрестностях Газа и Ашкелона – идёт уничтожение всего и вся. И идёт это потому, что это происходило в прошедшем времени и об этом написано в книге, какая защитила и передаёт информацию.
 
        И следующий стих 1:19 гласит, что был Господь с Иудой. Это значит, что это уничтожение всего, что находилось в окрестностях Газа и Ашкелона, нужно было Господу, ибо устоявшаяся жизнь людей там уничтожала истинные устои бытия, уничтожала именно тем, что в людях этих земель присутствовало то иное понимание устоев бытия, с какими боролся ещё сам Моисей. И взял гору, возле какой не смог уничтожить живущих в долине. А теперь обратите внимание на фразу «зане рихавъ противоста имъ». Эту фразу синодальный перевод выбросил из своего текста, написав лишь дальнейшую фразу «потому что у них были железные колесницы». А важен смысл именно этой фразы «зане рихавъ противоста имъ», хоть и колесницы железные были у них. Здесь показано, что неважно, что у людей были железные колесницы, ибо важна другая причина, по какой Иуда с Симеоном не смогли полностью уничтожить этих людей – потому, что (зане) реци их ведания Бога (р-их-а-в) противостояли им. Видите, истинную причину? Потому, что те не смогли преодолеть РЕЦИ их ведания Бога. А потом уже – и потому, что у них были железные колесницы.

        Надеюсь, всем видна всё та же причина и нынешнего современного противостояния в Газе и Ашкелоне? И вся эта причина их противостояния – в разном понимании их «РЕЦИ ВЕДАНИЯ БОГА». Именно это противопоставляет всё в людях, живших тогда, в древнем прошедшем времени истории, и живущих сейчас в Газе и Ашкелоне. И эта война не закончится до тех пор, пока люди с обеих сторон противостояния не увидят и не поймут одного Единого Бога, пока они не поймут, что все они веровали в Бога по-разному именно потому, что забыли «веяние к северу», откуда идут истоки вечной письменности вне всех времён и народов, ибо именно об этом рассказывалось перед этим.

        Церковнославянский текст:
1:20 И даша халеву Хевронъ, якоже глагола Моисей: и наследствова тамо три грады сыновъ енаковыхъ, и изгна оттуду три сыны енаковы.
1:21 И Иевусеа живущаго во Иерусалиме не изгнаша сынове Венiаминовы, и живяше Иевусей съ сынми Венiамини во Иерусалиме даже до сего дне.

        Синодальный перевод:
1:20 И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, [и получил он там в наследие три города сынов Енаковых] и изгнал оттуда трех сынов Енаковых.
1:21 Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.

        Перевод на современный русский язык:
        1:20 И даша халеву Хевронъ, якоже глагола Моисейъ: и наследствова тамо три грады сыновъ енаковыхъ, и изгна оттуду три сыны енаковы.
        1:21 И Иевусеа живущаго во Иерусалиме не изгнаша сынове Венiаминовы, и живяше Иевусейъ съ сынми Венiамини во Иерусалиме даже до сего дне.

        И дали халеву Хевронъ, как говорил Моисей. Именно халеву, чьё понимание этого мира далеко от истины, и чьё имя поэтому пишется в книге с маленькой буквы, дали Хеврон – город, роняющий пересечение путей Бога; город, где это пересечение путей выводит тоже на иное, далёкое от истинного понимания бытия, устроенного Богом на Земле. Поэтому и Моисей говорил об этом же. Там наследствовал три грады сынов одинаковых (то есть, одинаковых в своём понимании бытия мира) и изгнал оттуда трёх сынов одинаковых.

        А вот далее следует повествование уже о Иевусее, живущем в Иерусалиме, какого не изгнали сыновья Вениаминовы. Казалось бы, почему такой разброс в повествовании. Да потому, что смысл стиха 1:21 открывается в прочтении имён: и наяву сеющего, живущего в том, где есть русские алимы (мужчины восточных верований) не изгнали сыновья, обвиняющие аминь. И живёт наяву сеющий с сыновьями, обвиняющими аминь в том, что есть иже русские алимы даже до сего дня. Задумайтесь над этой фразой, ибо так оно и есть сейчас. Современные люди разных верований живут сейчас бок о бок: и те, кто не приемлют и обвиняют христианство, и восточные «алимы», и наяву сеющие (живущие без веры сегодняшним днём)– все живут рядом. Только веруют каждый в свою религию, каждый – в своего Бога, или не веруют ни в кого и ни во что. Именно так есть даже до сего дня.

        Церковнославянский текст:
1:22 И взыдоша сынове Иосифли и сіи въ Вефиль: и Господь бяше съ ними.
1:23 И ополчишася, и соглядаша [сынове Иосифовы] Вефиль: имя же бысть прежде граду луза.

        Синодальный перевод:
1:22 И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.
1:23 [И остановились] и высматривали сыны Иосифовы Вефиль [имя же городу было прежде Луз].

        Перевод на современный русский язык:
        1:22 И взыдоша сынове Иосифли и сіи въ Вефиль: и Господь бяше съ ними.
        1:23 И ополчишася, и соглядаша [сынове Иосифовы] Вефиль: имя же бысть прежде граду луза.

        И взошли сыновья Иосифа и эти в город, какой читается, как «вей волна» (Вей хвиль): и Господь был с ними. И остановились, и совместно глядели сыновья Иосифовы Вейхвиль: имя же было прежде граду луза. Что такое «луза»? Читаем по-древнеславянски по буквам: Люди Устои Земля Азъ. То есть, это – людские устои Земли Бога, где азъ – это также каждое «я». Кроме того, «луза» можно прочесть, как «люди уз азъ», где «уз» - это и есть связывающие людей узы в устоях бытия на планете. Именно потому, что все люди на планете связаны между собой некими узами бытия, именно поэтому у веющей волны (Вейхвиль) было прежде название луза. То есть, эти узы, связывающие людей, связаны и с веющей волной в пространстве. А это – не что иное, как слово всех этих людей, какое веющей волной пространства переносится на расстояния и влияет на всё сущее на планете. Именно поэтому в этой веющей волне «и Господь был с ними», как об этом сказано в стихе 1:22.

        Церковнославянский текст:
1:24 И видеша стрегущiи мужа исходящаго изъ града, и яша его и рекоша ему: покажи намъ входъ во градъ, и сотворимъ съ тобою милость.
1:25 И показа имъ входъ градный: и поразиша градъ острiемъ меча, мужа же и сродство его отпустиша.

        Синодальный перевод:
1:24 И увидели стражи человека, идущего из города, [и взяли его] и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость.
1:25 Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.

        Перевод на современный русский язык:
        1:24 И видеша стрегущiи мужа исходящаго изъ града, и яша его и рекоша ему: покажи намъ входъ во градъ, и сотворимъ съ тобою милость.
        1:25 И показа имъ входъ градныйъ: и поразиша градъ острiемъ меча, мужа же и сродство его отпустиша.

        И видели стерегущие мужа, исходящего из города, и взяли его и сказали ему: покажи нам вход в город, и сотворим с тобой милость. И показал им вход в город: и поразили город острием меча, мужа же и родственников его отпустили.
        Обратите внимание, что как сказали – сотворим милость с тобой, так и сделали – опустили этого мужа во всеми его родственниками. И этот человек показывал им вход в город, не думая, что его обманут. В этих строках показан принцип выполнения обещания, данного словом, о чём мы с вами выше рассуждали. И в этом тоже заключается один из моментов суда человека, как воздания ему за содеянное. Хотя в этом месте текста кто-то может посчитать, что этот человек поступил плохо, что указал на вход в город, как бы, предал его. Но если не знаешь наверняка, как и при каких обстоятельствах это было, и что явилось тому причиной, то нельзя судить человека. «Не суди, да не судим будешь» - это тоже русский принцип суда человека над человеком. Никогда не забывайте об этом. А тем более, вверху рассказывалось о захвате письменности и городов, и изменении устоев бытия. Вот и не захотел этот человек жить в городе, где попраны все его бывшие устои и ценности, и поэтому указал путь тем, кто пришёл его уничтожить.

        Церковнославянский текст:
1:26 И отъиде мужъ въ землю Хеттiимъ, и созда тамо градъ, и прозва имя ему луза: сiе имя ему даже до дне сего.
1:27 И не разори Манассій вефсана, иже есть скифскiй градъ, ниже дщерей его, ниже окрестныхъ [пределъ] его, ниже Фанаха, ниже дщерей его, ниже живущихъ въ дора, ниже дщерей его, ниже живущихъ во Иевламе, ниже окрестныхъ его, ниже дщерей его, и живущихъ въ Магеддоне, ниже окрестныхъ его и дщерей его. И нача Хананей жити на земли сей.

        Синодальный перевод:
1:26 Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил [там] город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.
1:27 И Манассия не выгнал жителей Бефсана [который есть Скифополь] и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей.

        Перевод на современный русский язык:
        1:26 И отъиде мужъ въ землю Хеттiимъ, и созда тамо градъ, и прозва имя ему луза: сiе имя ему даже до дне сего.
        1:27 И не разори Манассійъ веохфсана, иже есть скифскiйъ градъ, ниже дщерейъ его, ниже окрестныхъ [пределъ] его, ниже Фанаха, ниже дщерейъ его, ниже живущихъ въ дора, ниже дщерейъ его, ниже живущихъ во Иевламе, ниже окрестныхъ его, ниже дщерейъ его и живущихъ въ Магеддоне, ниже окрестныхъ его и дщерейъ его. И нача Хананейъ жити на земли сейъ.

        Я проставила вам во всех словах с буквой «фита» звучание слова в звуках. И читаем слова по-древнеславняски: «Хеттiимъ» - пересечение путей Бога есть твёрдо иже им, «Иевлам» - то, что есть в ламающемся (лам), сломанном; «живущихъ в дора» - живущих в состоянии пространства до Ра. И отошёл этот муж, указавший на вход в город, в землю пересечения путей Бога твёрдо им, как желанную им (Хеттiимъ), и создал там город, и назвал имя ему луза: это имя ему даже до этого дня. То есть, город с названием «луза» существует и сейчас. И существует доныне потому, что этот человек очень хотел уйти в ту землю, о какой он мечтал, и там создать город с таким же названием – Луза, где он ранее жил, но где люди не понимали правильных устоев бытия. Именно поэтому этот человек указал на ворота тем, кто шёл уничтожить этих людей.
 
        Здесь остановимся, чтобы увидеть этот город во всей красе, ибо в тех местах, где стоит вот такая фраза, типа «это имя ему даже до сего дня» действительно означает, что такое сооружение, объект, имя существует в том времени, в каком люди читают книгу.  И сейчас действительно существует такой город с названием Луза и находится он в России на реке с таким же названием Луза. Это город Луза в Приволжье, в Кировской области современной России. Бог ничего не делает без причины, просто так. Указывая на город с таким названием, Бог уводит вас, читатели, в эту желанную русскую землю, о какой далее пойдёт речь. Ибо далее идёт речь о скифском городе, и о том самом периоде жизни скифов на территории, принадлежащей ныне современной России. Читаем стих 1:27:

1:27 И не разорил манящий с этим веющего сана (Манассійъ веохфсана), что есть скифский город, ни дочерей его, ни окрестных [пределов] его, ни веющего на пересечение путей Бога (Фианаха), ни дочерей его, ни живущих в состоянии пространства до Ра, ни дочерей его, ни живущих в том, что есть в сломанном (пространстве) (Иевламе), ни окрестностях его, ни дочерей его, и живущих в  могущем доне (Магеддоне), ни окрестностях его и дочерей его. И начал Хананейъ жить на земле этой.

        То есть, все, кого манила эта земля, не разорили веющего сана, существующего в скифском городе, ни в его окрестностях, и не трогали дочерей, живущих во всём этом, и далее -  в сломанном пространстве, и в окрестностях его, и живущих в доне, какой может всё. Почему именно дочерей не трогали и не разорили?  Потому, что дочери – это продолжение рода и возможность рождения потомства в новой жизни. Здесь вновь идёт переплетение времён всего того прошедшего периода истории на этой земле и всего ныне существующего. Здесь идёт рассказ, как бы, во всех временах одновременно, пронизывая каждое время. И продолжается рассказ с переплетением времён прошлого времени тем, что начал жить на этой земле Хананей. И, как вы уже поняли, что в истории земли было много «Хананеев», и они были разными, ибо так назывались «ханы» с иными устоями бытия, отличными от существовавших там (православных, скифских), приходившие на эту землю и жившие «на ней», на этой земле – Хан на ней. Но, не только это. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
1:28 И бысть егда укрепися Израиль, и сотвори Хананеа данника: изгнанiемъ же не изгна его.
1:29 И Ефремъ не изгна Хананеа живущаго въ газера: и живяше Хананей среде его въ газера, и бысть ему въ данника.
1:30 И Завулонъ не изгна живущихъ въ Хевроне и живущихъ во Аммане: и вселися Хананей посреди ихъ и бысть ему данникъ.

        Синодальный перевод:
1:28 Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.
1:29 И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере [и платили им дань].
1:30 И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань.

        Перевод на современный русский язык:
        1:28 И бысть егда укрепися Израиль, и сотвори Хананеа данника: изгнанiемъ же не изгна его.
        1:29 И Ефремъ не изгна Хананеа живущаго въ газера: и живяше Хананейъ среде его въ газера, и бысть ему въ данника.
        1:30 И Завулонъ не изгна живущихъ въ Хевроне и живущихъ во Аммане: и вселися Хананейъ посреди ихъ и бысть ему данникъ.

        Параллельность времён показывает картину прошлого и настоящего времени одновременно: И когда укрепился Израиль, и сделал Хананея данником: но изгнанием не изгнал его. Что это за слово «данник»? В одном случае синодальный перевод переводит его точно так же – «данник», а в другом случае в стихе 1:30 синодальный перевод вместо слов «и бысть ему данникъ» пишет «и платили им дань». Синодальный перевод подгоняет смысл слова под кажущийся ему смысл фразы, но ведь каждое слово имеет своё буквальное толкование – по буквам. Данник – читаем дан-ник, где «ник» - это образ, ибо по буквам это – Наше Иже Како, то есть, то, что, как бы, наше, похоже на наше. Поэтому фраза «и сотвори Хананеа данника» буквально показывает следующий смысл: «И сотворил Хананеа данным образом, подобно имеющемуся нашему». А, принимая во внимание, что перед этим стоит фраза «и было это когда укрепился Израиль», то, следовательно, этот укрепившийся Израиль сотворил Хананеа таким же образом, как он, как бы, нашим образом, и поэтому изгнанием не изгнал его. Так было в прошлые времена, так есть и в настоящее время, в каком существует современное государство Израиль, что сотворил Хананеа, под ликом какого испокон веков утверждались иные устои бытия, отличные от православных, данным образом – образом таким же, как сам Израиль. То есть, проповедуя свой образ жизни, современный Израиль сам стал этим Хананеем, с каким испокон веков воевали многие народы. Это следует из повествований не только Библии, но и других исторических повествований. И поэтому следующий стих 1:29 говорит о том, что и существующее время (и Е - фремъ) не изгнало Хананеа, живущего в глаголах Бога видимой энергии Ра (г-а-зе-ра): и жил и живёт Хананей в среде его, то есть, времени, в глаголах Бога видимой энергии Ра, и стал ему в данника - как бы, стал для людей таким же данным образом, к какому люди привыкли, ибо таким же образом живёт среди них.

        А вот в следующем стихе синодальный перевод извратил слова так, что истинный смысл стиха полностью утрачен. Обратите внимание, что в синодальном переводе нет слов «въ Хевроне» и «во Аммане», а вместо них появились «жители Китрона» и «жители Наглола». А в действительности же стих 1:30, также говорящий одновременно во всех временах, гласит, что и зовущий лоно не изгнал живущих в пересечении путей Бога роняющих (Хевроне) и живущих в обмане (Аммане): ибо вселился Хананей посреди них и стал ему данником - таким же образом, как и они. А уже в современном настоящем времени здесь совершенно очевидно видны названия городов Хеврон, расположенного неподалёку от Иерусалима, и города Амман – столицы современного, соседствующего с современным Израилем, государства Иордания, в каком современные здания и модные магазины соседствуют с древними руинами и традиционным восточным укладом жизни. Точно так же соседствует и время, текущее параллельно во всех исторических периодах жизни людей. Израиль укрепился, сам став этим Хананеем с его отличающимися устоями жизни и верованиями в Бога. Причём это было в прошедшие времена, и это есть сейчас. И только эта книга, в какой есть защита письменности – древнеславянской письменности, открывает этот многогранный мир повествования одновременно во всех временах и обо всех народах Земли, обманутых во всех временах и исторических периодах, ибо потерявших свою истинную письменность, свой истинный язык. Вот о чём гласят эти стихи.

        Церковнославянский текст:
1:31 И Асиръ не изгна живущихъ во акхоре, [и бысть ему данникъ,] ни живущихъ въ дора, ни живущихъ въ Сидоне, ни живущихъ въ далафе и во Ахазиве, и во елве и во Афеке и въ роове.
1:32 И вселися Асиръ посреде Хананеа живущаго на земли [той], зане не возможе изгнати его.

        Синодальный перевод:
1:31 И Асир не изгнал жителей Акко [которые платили ему дань, и жителей Дора] и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.
1:32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.

        Перевод на современный русский язык:
        1:31 И Асиръ не изгна живущихъ во акхоре, [и бысть ему данникъ,] ни живущихъ въ дора, ни живущихъ въ Сидоне, ни живущихъ въ далафе и во Ахазиве, и во елве и во Афеке и въ роове.
        1:32 И вселися Асиръ посреде Хананеа живущаго на земли [тойъ], зане не возможе изгнати его.

        А здесь, прежде чем прочесть и понять смысл стихов, нужно сначала понять смысл отдельных слов.
        Асир – можно прочесть, как «Аси реци», то есть, это человек, какой произносит речи оси, как некоей основополагающей черты речей. 
        Акхор – как (ак) хор, то есть, как многоголосый хор людей.
        Далаф – это слово из иврита. Вы же уже поняли, что в книге идёт переплетение не только времён, но и языков народов, населяющих эти времена. Только видно это всё исключительно в одном единственном тексте Библии – церковнославянском тексте. Так вот, в переводе с иврита «далаф» - это глагол, означающий русский смысл глаголов «утекать, протекать, просочиться, капать». И иногда этот глагол может употребляться применительно к воде или какой-нибудь жидкости, как может утекать и просачиваться жидкость, а иногда может употребляться применительно к информации, какая тоже может утекать или просачиваться. А любая информация состоит из букв или звуков, а также образов (ник - Наше Иже Како), о чём вам и повествует книга «Библия» и, в частности, эта книга «Судей Израилевых».
        Ахазив – А-хаз-и-в. В этом слове виден корень «хаз», указывающий на язык хазар - хазарский язык. И всё слово показывает фразу: «Азъ хаз Иже Ведает». Вымерший во времени хазарский язык принадлежит к тюркским языкам и, как считается, к их булгарской группе. Сохранившихся текстов, написанных на хазарском языке, человечеством не обнаружено. Есть только несколько произведений хазарского происхождения, но фигурирующих в хазарской переписке на иных языках – арабском, византийском, древнееврейском, киевском письме, рунической письменностью, то есть, известных из иноязычных письменных источников (по большей части арабских и византийских).
        Елва. Любое слово, каким бы непонятным, на первый взгляд, оно ни было, имеет смысл в славянском понимании, особенно в современное время, о каком тоже повествует изучаемая нами книга. Елва – таким старинным названием называется река в России, в её регионе Коми. Эта река Елва – приток реки Вымь. Взгляните на эти старинные, звучные и многообразные названия. И попробуйте представить себе образы, какие возникают в пространстве при произнесении этих слов, применительно к потоку воды: Елва-Вымь, Ел-ва-Вымь – ел, ведая Бога и вынимая (из реки воды нужную информацию, знания, ведание).
        Афек – азъ-фек, то есть, когда человек произносит слово «фек», он тем самым, как бы, показывает образ того, что ему не нравится (фекает, говоря: «фе» или, как сейчас часто говорят русские «фукает», говоря: «фу» на то, что не нравится человеку).
        А теперь понимая образы, нарисованные в пространстве указанными словами, читаем всю фразу стиха 1:31:

        И Асир, глаголящий основные речи оси, не изгнал живущих в подобие хора, [и был ему данный образ,] ни живущих в состоянии пространства до Ра, ни живущих в этом Доне, ни живущих в том пространстве, что утекает и в понимание хазар, и в реке воды и энергии, текущей во рве, вызывающей отвращение.

        То есть, во всех исторических периодах планеты и в любом времени, текущем одномоментно, даже люди, глаголащие основные, правильные речи оси, не смогли изгнать всех тех, кто жил в этом состоянии подобия хора, какому был дан определённый, устоявшийся образ, поэтому и названо это хором, ибо там разными голосами, но поют одну песню. А раз поют одну песню, то все люди мыслят так же, имеют один образ. Этих людей много, и их нельзя изгнать из того состояния пространства, где они поют слаженным от понимания бытия хором, поскольку у них сложились такие устои и традиции. Понимаете? Не так-то просто изгнать или переубедить таких людей, чей быт, устои и законы сложились в единый хор голосов. Противостоять такому очень трудно. Вот поэтому и сказано, что не изгнал Асир из этого хора ни живущих в состоянии пространства «до Ра», ни живущих в этом Доне (каким бы ни был этот дон), ни живущих в том пространстве, что утекает сквозь энергию, время и информацию в понимание живших когда-то хазар, и в реке воды и энергии, текущей во рве, вызывающей отвращение.

        И поэтому следующий стих 1:32 говорит о том, что вселился Асир посреди Хананеа, живущего на земле той, поскольку не смог изгнать его. То есть, мысли этого тёмного «Хананеа» были в головах слишком многих людей, что с этим невозможно было что-либо сделать.

        Церковнославянский текст:
1:33 И Неффалимъ не изгна живущихъ въ вефсамисе, ниже живущихъ въ вефанахе: и вселися Неффалимъ среди Хананеа живущаго на земли [сей]: живущiи же въ вефсамисе и въ вефанахе быша ему данницы.

        Синодальный перевод:
1:33 И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками.

        Перевод на современный русский язык:
        1:33 И Неффалимъ не изгна живущихъ въ вефсамисе, ниже живущихъ въ вефанахе: и вселися Неффалимъ среди Хананеа живущаго на земли [сейъ]: живущiи же въ вефсамисе и въ вефанахе быша ему данницы.

        Вновь повторяем понимание звучания буквы «фита», стоящей в следующих словах:
        Неффалим – здесь вместо второй «ф» стоит буква «фита»: Нефхвалим – тот, какой нехвалим никем.
        вефсамис – веохфсамис: «веющий в самих словом».
        вефанах – веохвфанах: «веющий на пересечение путей Бога», то есть, там, где живут люди разных языков, разных верований, разных устоев бытия.
        И обратите внимание на слово «данницы». Если вверху по тексту мы видели слово «данник», то здесь – данницы. Это слово читается, как данное ниц – внизу, низменное.

        А теперь читаем весь стих: И Нефхвалимый не изгнал живущих в веющем в самих людях слове, ни живущих в веющем на пересечение путей Бога разном людском бытии: и вселился Нефхвалимый среди Хананеа живущего на земле [этой]: живущие же в веющем в самих них слове и в веющем на пересечение путей Бога разных устоях бытия были ему данными ниц.

        То есть, и нехвалимый ни в чем человек (фактически тёмный сознанием человек) не изгнал живущих людей, в ком в них самих веяло слово, то есть, кто понимал веяние и значение слова, и не изгнал людей, живущих в том же одном с ним пространстве, кто жили в разных устоях бытия, верований, традиций, ибо жили в пространстве пересечения путей Бога – там, где слова и их веяние в пространстве  пересекались, поэтому образовывались разные общества, разные верования, разные обычаи, разные традиции и устои бытия. И вселился этот нехвалимый человек среди того самого, тёмного сознанием, Хананеа, живущего на той земле, и все те люди – и понимающие истинное значение слова и устоев Бога, и не понимающие этого – были даны ему в ниц. То есть, все эти люди приобрели низменный образ. Это, не забывайте, относится ко всем историческим периодам Земли, о каком бы прошедшем отрезке времени ни шла речь.

        Церковнославянский текст:
1:34 И утесни Аморрей сыны Дановы въ горе, яко не попусти имъ низходити во юдоль.

        Синодальный перевод:
1:34 И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.

        Перевод на современный русский язык:
        1:34 И утесни Аморрейъ сыны Дановы въ горе, яко не попусти имъ низходити во юдоль.

        И утеснил (как бы, запер) мором реющий (Аморрейъ) сынов данных в горе, потому что не разрешал им сходить вниз в долину и в их долю.
        «Юдоль»- ю-доль, где «ю» означает «ты», то есть, «юдоль» ещё означает «твоя доля».
        И слово «горе» здесь понимается и как действительная гора, где высоко в горе трудно жить и возделывать землю, и понимается, как «в горе», то есть жить в состоянии горя – особом состоянии бытия человека, когда всё приносит ему горе, несчастья и страдания. Вот именно в таком бытии держал всех людей Аморрей – мором реющий. Кто этот «мором реющий», на какого перескочило повествование с Хананеа? И кто этот «Хананей»? Надеюсь, вы понимаете, что речь идёт о некой сущности, более известной современному человечеству, как дьявол или сатана. То есть, это главная тёмная сущность, подчинившая себе всех людей на Земле, и заставившая их жить по его устоям и законам – устоям зла, жестокости, горя, ненависти, нехвалимого действа, и разности слова во всём. Вот такой хаос в людском бытии устроил на планете Земля этот «мором реющий Хананей». И в таком же хаосе живут и современные люди планеты Земля.

        Церковнославянский текст:
1:35 И нача Аморрей жити въ горе чрепней, идеже медведи и лисицы, въ мирсиноне и въ Салавине: и отяготе рука дому Иосифля на Аморреа, и бысть ему данникъ.

        Синодальный перевод:
1:35 И остались Аморреи жить на горе Херес [где медведи и лисицы], в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела [Аморреев], и сделались они данниками им.

        Перевод на современный русский язык:
        1:35 И нача Аморрейъ жити въ горе чрепнейъ, идеже медведи и лисицы, въ мирсиноне и въ Салавине: и отяготе рука дому Иосифля на Аморреа, и бысть ему данникъ.

        Синодальный перевод вновь извратил все слова и весь смысл, не вчитывайтесь в него и не пытайтесь понять. Обратите лучше внимание на слова «И нача Аморрейъ жити въ горе чрепнейъ». Видите это слово «чрепнейъ»? Этого слова нет в синодальном переводе, ибо служители тьмы не могли позволить, чтобы читающие Библию люди увидели бы смысл главного понимания. Это слово «чрепнейъ» сейчас на современном русском языке читается «черепной», то есть, это указывает на ЧЕРЕП человека или животного. А теперь вдумайтесь во фразу «И нача Аморрейъ жити въ горе чрепней» - и начал реющий мором жить в горе черепной. Здесь словосочетание «гора черепная» указывает на голову и находящийся в ней череп. Самая высшая точка человеческого ли тела или тела любого животного – это его голова, поэтому здесь слово «гора» олицетворяет высшую точку тела – голову, где находится череп. А что находится в черепе? Ну, конечно же, мозг человека или животного. Поэтому эта главная тёмная сущность – Аморрей, мором реющий, начал жить в мозге человека и животных. И именно вот такое употребление слова «горе черепной» ещё и указывает на то самое горе, какое составляют эти же буквы этого же слова, только имея уже иной смысл – смысл горя, несчастья и печали. Видите, как много смыслов может олицетворять собой одно слово? А ранее это же слово «гора» мы с вами рассматривали, как некую вершину власти, это было там, где в смысле предложения шла речь о власти, и это было заложено именно в тех сочетаниях слов, что мы изучали. Никогда не забывайте, что древнеславянский язык, какой мы с вами изучаем – это язык образов. Нужно любое слово представлять себе в пространстве в сочетании окружающих его слов, только тогда вы увидите истинный смысл и значений слов.
        То есть, теперь вы понимаете, что реющий мором дьявол или сатана, или Хананей (кому, как угодно это называть) вселяется в человеческий мозг, какой находится в черепной коробке человеческого тела или тела животного. И мозг начинает воспринимать то, что реет над ним совсем в ином ракурсе. И читаем далее. А далее написано «идеже медведи и лисицы». Но ведь медведи и лисицы живут не только в горе, как обычно понимает гору человек. Эти животные, напротив, предпочитают обитать в лесах на равнинах. Нужно думать, почему эти сочетания слов поставлены рядом, а не так, как бездумно это делает синодальный перевод. Здесь образы этих животных, как медведи и лисицы поставлены возле слов «и начал реющий мором жить в черепной коробке головы», указывая, что такое же состояние мозга может быть и у медведя, и у лисицы, то есть, у хищных животных. И когда Аморрей вселяется в мозг медведю, то такой зверь становится не просто агрессивным, он становится безумно злым и жестоким, и может за раз разодрать любого, кто попадётся ему на пути, ибо его силища теперь направлена на уничтожение всего и вся. А вот в образе лисицы представлена её хитрость в умении путать следы и выискивать корм. Вот эта реющая мором главная тёмная сущность, поселяющаяся в мозге такого животного, заставляет мозг работать по-другому, направляя хитрость на коварные планы, приводящие тоже к мору – смерти, болезням и всяким гадостям.
        А теперь читаем далее, где после запятой написана фраза «въ мирсиноне и въ Салавине:». Гадкий синодальный перевод вместо этого написал «в Аиалоне и Шаалвиме;». Эта мерзость, как мера злости, застилает глаза читающему человеку и не позволяет увидеть истинный смысл. Любые слова церковнославянского текста нужно читать русскими словами так, как они написаны, и читать понятие древнеславянских букв. Читаем слово «мирсиноне» - мир-си-ноне. Видите фразу? Здесь написано «мир этот (си) сейчас (ноне, ныне)». А слово «Салавине» читается: сала-вине, причём в церковнославянском тексте поставлено ударение на букве «и», таким образом это слово «СалавИне» указывает на вину сала в ином, того самого сала, какое так привыкли есть люди планеты земля, и какое окружает самих людей и животных в их телах. То есть, здесь сказано, что начал этот реющий мором Аморрей жить в черепной коробке людей и зверей – медведей, лисиц, вот в таком современном, нынешнем мире, а также в сале и вине. В чём же сало-то виновато? Или кто виноват, чья здесь имеется в виду вина? Для тех, кто читал мои разъяснения в предыдущих книгах Библии, не составит труда понять, почему я в своих текстах так много внимания уделяла именно салу. А для тех, кто не читал, советую прочесть, ибо без понимания этого любому человеку будет тяжело понять, как устроена жизнь на этой планете, следовательно, и его собственная жизнь. Но я же понимаю, насколько ленивы люди в постижении основ мироздания и тщательном изучении законов мироустройства, в том числе законов устройства биологического тела. Поэтому я скажу простыми словами и очень коротко. Сало – это особая ткань в организме живого существа (человека или животного), какая предназначена для защиты внутренних органов от проникновения туда тёмной энергии. Сало, разрастаясь со временем жизни, задерживает тёмную энергию внутри себя, не пуская её к внутренним органам организма, чтобы жизнь не прервалась. Поэтому внутреннее сало любого биологического тела нельзя употреблять в пищу человеку, ибо эта ткань вся насквозь пропитана задерживающейся там в течение жизни тёмной энергией. Поэтому здесь указана вина, прежде всего, человека за то, что он не понимает, в каком мире живёт, и что такое сало, притом, что об этом написано в Библии, но никто не соблюдает Слово Божие, за редким исключением.
 
        Но здесь даже не важно, на какой букве стоит ударение в тексте, ибо одно только сочетание букв даёт слово «вине», словно, склоняемое в падеже, отвечающем на вопрос «в ком-чём?» -  в вине. В этом слове, кроме «вины», как особого чувства ответственности за происходящее, есть ещё и «вино», как тот самый напиток, какой испокон веков человечество производило из перебродивших, то есть, плохих, разложившихся и негодных к употреблению фруктов или злаков, и повсеместно употребляло его в себя, считая это нормальным и правильным. Человечество так и не поняло, что, если любой продукт стал прокисать, протухать, разлагаться и подвергаться процессам брожения, значит, что в нем запущены процессы исчезновения с этой планеты вследствие большой концентрации в нём, этом продукте или фрукте, тёмной энергии. А человечество стало пить и есть такие продукты, тем самым напитывая себя же дополнительной тёмной энергией от этого продукта и впуская тёмную энергию в своё сознание при употреблении вина и иных спиртных напитков. А выпивая вина или иного спиртного пойла, да ещё и закусывая при этом салом, а если ещё и салом свиньи, какую Бог запретил употреблять в пищу, человек сам ведёт своё собственное тело, дарованное ему Богом, к преждевременной смерти. Человек сам пропитывается при этом тёмной энергией и распространяет эту тёмную энергию вокруг себя на других людей. Вот во всём этом человек тоже виновен перед Богом. И написано «в мирсиноне и в Салавине» - в мире этом нынешнем и в сале с вином виноватыми. Вот таков образ этой фразы, написанный в пространстве теми словами, какие заложены в оправу церковнославянских слов.
        И поэтому отяготела рука дома Иосифа на Аморреа – того самого Иосифа из первой книги Библии «Бытие», какой понимал, что такое тьма, и правильно заботился о всех тех, кто этого не понимал. Поэтому отяготела рука дома светлого человека под тяжестью этой вины и под тяжестью того огромного количества тёмной энергии, какую мором реял Аморрей.

        Церковнославянский текст:
1:36 И пределъ Аморрейскiй Идумей от восхода акравиня, от камене и выше.

        Синодальный перевод:
1:36 Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.

        Перевод на современный русский язык:
        1:36 И пределъ Аморрейскiйъ Идумейъ от восхода акравиня, от камене и выше.

        Сравните сами церковнославянский текст и синодальный перевод, в каком исчезли слова «Идумей», «восхода», «камене», «выше», но зато появились «возвышенности», «Селы», какие «простирались и далее». И в истинном понимании написанных здесь слов, слово «акравиня» - это вовсе не «Акравим», как это написал синодальный перевод. «Акравиня» - это фраза «ак равиня», то есть, «как равнина», а в нашем сочетании иных близлежащих слов по смыслу: «где равнина». А слово «Идумей» - это фраза «и дум ей». Таким образом, читаем завершающий главу стих:
«И предел Аморрейский и дум ей от восхода, где равнина, от камня и выше». Так вот, этим стихом сказано, что всё то пространство, какое начинается от самой низкой равнины, затем от любого возвышающегося камня и выше – это и есть предел Аморрейский, то есть, всё это пространство заполнено мором реющим. И это же самое пространство – И ДУМ ЕЙ, то есть, то же пространство, где витают думы к некоей ЕЙ. А следовательно, эта Она, кому витают думы ей, живёт в одном пространстве с мором реющим, с тем, кто генерирует тёмную энергию в этом пространстве. И фактически этому пространству нет пределов, ибо сказано «и выше».

        На этом первая глава книги «СУД ЕЙ ИЗ РА И ЛЕВЫХ» заканчивается. Но повествование о тёмной энергии, о некой Ей и о суде всем тем левым, кто пропитан тёмной энергией только начинается, а вернее будет сказать, продолжается.

        Читаем следующую главу.

        Но прежде, чем мы перейдём к прочтению второй главы, я хочу несколько остановиться на одном важном моменте и вновь окунуть вас в важные законы мироздания. Кто-то (и таких глубоко не задумывающихся людей, как я вижу, сейчас много) скажет, что нельзя так разделять слова и вычленять из каждого слова составляющие его слова, ведь каждое слово так и построено, чтобы означать что-то однозначное в каждом конкретном предложении. А я же разделяю и раскладываю чуть ли не каждое слово, ища в нём другой смысл, хотя его там, как кажется многим, нет. Так сейчас, действительно думают многие. Но в том-то и вся суть сложившейся ситуации на планете Земля, что любое русское слово, сказанное или написанное человеком, сейчас не держится в реке светлой энергии под названием «РА». Оно, это слово, расплывается в этой реке энергии под воздействием тёмной энергии, разрушающей его на части, и поэтому нужные события, явления, процессы, какие должно нести в себе это слово, не происходят или тормозятся во времени. А усугубляет этот процесс тот факт, что с двадцатых годов прошлого столетия большевиками, убившими Богом помазанного русского царя и его семью, и кроваво захватившими власть в России, была не только порушена и запрещена вера в Бога, но и была проведена реформа русского языка, уничтожившая многие буквы славянской буквицы и правила написания русских слов. Уже одно только действие большевиков по уничтожению в русской письменности буквы «Еръ» - твёрдого знака, писавшегося в конце русских слов, стало приводить к тому, что слова перестали задерживаться в реке энергии, ибо им стало нечем сцепливаться друг с другом, и они стали расплываться в реке энергии, как расплываются сплавляющиеся по реке брёвна на плоту, у какого раскрутились связывающие его верёвки или держащие его скобы. И чтобы получить обратно этот плот и эти брёвна, их нужно собрать воедино и вновь чем-то сцепить, соединить между собой. Вот таким сцепливающим механизмом в русской письменности и выступает твёрдый знак, проставляемый в конце каждого слова, оканчивающегося на согласную букву и букву «й». Только соблюдая этот закон письменности, как закон града писменъ, о чём выше говорилось в этой главе, вы позволите не расползаться словам на части и не расплываться в реке энергии и времени. И древнеславянский язык состоит из слов, какие в своей оправе имеют дания – отдельные данные слова, показывающие заключённые в них смыслы других слов и целых фраз, составляющих образы в пространстве. И только древнеславянский язык с его законами русской грамоты спасёт эту планету от вымирания, ибо так Богом устроены все физические законы природы на этой планете.
        И я ещё раз напоминаю, что первое, что все вы, русские люди, должны сделать в своём русском языке, чтобы спасти всю планету Земля, это начать писать твёрдый знак после каждого слова, оканчивающегося на согласную букву и букву «й». Пропустите это через своё сердце, и войдите в новую жизнь с этим правилом. Ведь не просто так эта книга в первой же своей главе повествует о письменности, ибо это – основа всех основ на планете: Слово Божье. И это Слово – РУССКОЕ СЛОВО.

        А вот теперь читаем следующую главу.   


Рецензии