К. П. Кавафис. Вейзадес своей Возлюбленной

Я люблю тебя... так что же, если дочь ты рыбака,
из-за этого, быть может, не бела твоя рука;
и не так сияют нежно очи ясные твои;
не изящно, не прелестно тело, полное любви?
Род и имя, всё на свете забываю для тебя,
раб я твой перед тобою, хоть и сын я короля.

Я люблю тебя... но если на лужайке у села
со знакомыми парнями ты танцуешь весела,
я ревную, над жестоким плачу жребием своим,
оттого что не могу я вечным быть рабом твоим.
Между нами есть преграда из ужаснейших невзгод:
толкователей нещадных родословной и господ.


             1884


    Перевод с греческого
             9.12.2023
               22:20


   Источник:  https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive


Рецензии
О Т В Е Т

Но когда при новой встрече
(Через сонмище веков!)
Вдруг нечаянно заметишь
Королеву облаков...
Вряд ли ты себя узнаешь
В бедном сыне рыбака,
В том же самом божьем крае
Под напевы ветерка.

Сам себе напомнишь с грустью
О былой любви... И сам
Из родного захолустья,
Отдавая дань мечтам,
Устранишь любви преграды,
И невзгоды всех мастей...
Боги - шутят! Но мы рады
Верить в сказки без смертей.

Татьяна Костандогло   11.12.2023 10:31     Заявить о нарушении
Пусть сбываются добрые сказки! Пусть влюблённые преодолевают все препятствия!

Благодарю, Таня, за новую, счастливую, историю!

Евгения Казанджиду   11.12.2023 22:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.