ННС Осенняя Песнь Николауса Ленау

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из  Николауса Ленау (1802 - 1850)
Осенняя Песнь, с нем.

Под ветром облетели
Деревья все подряд,
Лишь вековые ели
Зелёными стоят.

Гнездо ли строит птица,
Весной опьянена,
Иль снег кругом ложится --
Их крона зелена.

Измотан жизнью, силы
Теряет бук зимой,
Листок последний, хилый
Бросая буре злой.

С ним, как с единоверцем,
Я в горе породнён,
Ибо ненастье сердцем
Постичь способен он.

-------------------------------------
Об авторе по разным интернет-источникам.

Николаус Ленау (нем. Nikolaus Lenau 1802 - 1850): поэт-романтик, крупнейший австрийский лирик.
Происходил из дворянской семьи. Его отца-чиновника разорило пристрастие к азартным играм.
Николаус учился философии, медицине и аграрным наукам в Вене и Прессбурге, но курса нигде
не кончил. После смерти матери (1829) погрузился в депрессию. Не находя себе места, уехал
в США, купил земельный участок, но не прижился и там. С 1833 г. жил в Вене и Штутгарте.
Ленау был долго и безнадежно влюблен в жену друга; развивавшаяся душевная болезнь
обострилась после инсульта, и последние шесть лет жизни он содержался в психиатрической
лечебнице.
В печати Ленау дебютировал в 1827 г., а с 1830 г, получив крупное наследство от бабушки,
смог полностью посвятить себя поэтическому творчеству; вернувшись на родину из Америки,
он неожиданно обнаружил, что стал знаменит.
Песни на стихи Ленау писали Феликс и Фанни Мендельсон, Р. Шуман, Ф. Лист, Х. Вольф,
Р. Штраус, А. Шёнберг, А. Берг, А. Рубинштейн, Н. Метнер и др. композиторы.
В дореволюционной России Ленау был одним из самых переводимых поэтов.

-------------------------------------

Оригинал
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Herbstlied

Rings trauern die Entlaubten,
Vom kalten Wind durchweht,
Die Tannen nur behaupten
Ihr dunkles Gruen so spаet.

Wenns Voeglein baut sein Lager,
So gruent das Tannenreis
Und gruеnt, wenns Wild sich hager
Scharrt Wurzeln aus dem Eis.

Die Buche seh ich schwinden
Im Froste, lebenssatt,
Wie sie den kalten Winden
Hinwirft das letzte Blatt.

Zu meiner Seele Trauer
Die Buche besser stimmt,
Dass sie den Winterschauer
Sich so zu Herzen nimmt.


Рецензии