яблоко Джона Китса
Вы все, кто грелся в солнечном сиянье,
в кого вселяла буря содроганье,
чьи бились радостно в груди сердца,
почуяв всеприсутствие Творца, –
меня поймете вы, со мной ликуя, –
вам ведомо, о чем здесь расскажу я…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Джон Китс "Сон и Поэзия")
Джон Китс (John Keats; 1795 — 1821) — поэт младшего поколения английских романтиков. В викторианскую эпоху он стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании. Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было всего 23 года. В 25 лет Китс умер в Риме, где и был похоронен… Ниже версификация перевода его стихотворения «Делим яблоко Евы»:
1.
Ах милый стыд! О, не красней!
Соблазн страшится привере́д;
с улыбкой сдержанной твоей
надменности простыл и след.
2.
Скрывает множество причин
розан пунцовый на лице;
он — признак слабости, кручин
и следствие постыдных сцен.
3.
О тяжкий вздох! Конечно, нет!
Так Ева, видя сладкий плод,
зардевшись словно ма́ков цвет,
ловчится съесть его вот-вот.
4.
Любовных шалостей восторг,
услада чувственных забав, –
как видеть щёк нежнейших шёлк,
не приласкав... ни целовав.
5.
Есть ропот «нет», есть шёпот «да»
и стон: "Как трудно молодым!"
Что ж: разбежаться нам судьба?
Ох, — лучше яблоко съедим!
John Keats "Sharing Eve's Apple"
1.
O Blush not so! O blush not so!
Or I shall think you knowing;
And if you smile the blushing while,
Then maidenheads are going.
2.
There's a blush for want, and a blush for shan't,
And a blush for having done it;
There's a blush for thought, and a blush for nought,
And a blush for just begun it.
3.
O sigh not so! O sigh not so!
For it sounds of Eve's sweet pippin;
By these loosen'd lips you have tasted the pips
And fought in an amorous nipping.
4.
Will you play once more at nice-cut-core,
For it only will last our youth out,
And we have the prime of the kissing time,
We have not one sweet tooth out.
5.
There's a sigh for aye, and a sigh for nay,
And a sigh for 'I can't bear it!'
O what can be done, shall we stay or run?
O cut the sweet apple and share it!
Поэзия Джона Китса привнесла в английский романтизм новый для того времени элемент эллинизма, а также культ красоты и гармоничного наслаждения жизнью. Во всей своей силе эллинизм Китса сказался в двух его больших поэмах: «Эндимион» и «Гиперион». В «Эндимионе», разрабатывающем миф о любви богини Луны к пастуху, Китс обнаружил неисчерпаемое богатство фантазии, переплетая между собой множество греческих легенд. Неудержимое влечение Эндимиона к неведомой богине, явившейся ему во сне, тоска и отчужденность от земных связей, временное увлечение земной красавицей, оказывающейся воплощением его бессмертной подруги, и конечное единение с последней — все это символизирует для Поэта историю человеческой души, свято хранящей в себе образ Вечной Красоты и ищущей воплощение своего идеала на земле.
Post scriptum:
Валерий Брюсов "Три яблока"
Три яблока, излюбленных преданьем,
три символа земного мятежа,
в саду веков, воссозданном сознаньем,
они горят, под ветром грёз дрожа.
Ты, яблоко губительное Евы!
Ты вырвало из глаз эдемский свет,
на нас обрушив божеские гне́вы, —
но было то — восстанье на запрет!
Другое — яблоко Вильгельма Теля, —
свободы весть промчало над землей:
одной стрелой в родного сына це́ля,
стрелок в тиранов метился другой!
А третье — третье яблоко Ньютона;
оно упало в час своей поры,
и понял ум незыблемость закона,
что движет Землю, Небо и Миры.
То третье яблоко вернуло рай нам,
сравняло всех, владыку и раба, —
открыло нам дорогу к вечным тайнам,
чтоб не страшила больше и судьба!
Свидетельство о публикации №123120902891