Александър геров. Одиночество

 О Д И Н О Ч Е С Т В О

Одиноко в этом городе,
Где всё непрочно и случайно.
Где живут в душевном холоде -
Без сожаления, без тайны.

Там где дома его стоят
И в темноте не спят, а слушают -
Всё это как смертельный яд,
Невыразимо-дикий ужас.

Трамваи за спиной ревут
И устремляются в  погоню.
На каждом перекрёстке ждут,
Блеснув зелёною бронёю.

Автомобили по ночам
Летят, урчат, гипнотизируют.
А на широких площадях
Притоны алчно рты разинули.

Что потерял я в этом мире?
Друзей? Приятелей? Любимую?
О, истинное одиночество, увы,
Порой необъяснимо!

Надеюсь, не наступит день,
Когда терпение теряя,
Споткнусь измученный, как тень,
Перед колёсами трамвая.

перевод с болгарского
2023


САМОТА

Да си самотен в този град,
където всичко е нетрайно,
където хората дружат
без искреност, без скръб, без тайна,

където сградите стоят
и в тъмнината бдят и слушат –
това е най-страхотният,
необясним, убийствен ужас

Трамваите по мен реват,
от релсите излизат, гонят.
На всеки светъл кръстопът
блести зелената им броня.

Автомобилите в нощта
летят, фучат, хипнотизират.
И на широкия площад
локалите са алчно зинали.

Какво изгубих на света?
Приятели? Другар? Любима?
О, истинската самота
понявга е необяснима!

Дано не дойде този ден,
когато сам не ще изтрая
и ще се спъна, изтощен
пред колелата на трамвая.


Рецензии