Александър геров. Одиночество
Одиноко в этом городе,
Где всё непрочно и случайно.
Где живут в душевном холоде -
Без сожаления, без тайны.
Там где дома его стоят
И в темноте не спят, а слушают -
Всё это как смертельный яд,
Невыразимо-дикий ужас.
Трамваи за спиной ревут
И устремляются в погоню.
На каждом перекрёстке ждут,
Блеснув зелёною бронёю.
Автомобили по ночам
Летят, урчат, гипнотизируют.
А на широких площадях
Притоны алчно рты разинули.
Что потерял я в этом мире?
Друзей? Приятелей? Любимую?
О, истинное одиночество, увы,
Порой необъяснимо!
Надеюсь, не наступит день,
Когда терпение теряя,
Споткнусь измученный, как тень,
Перед колёсами трамвая.
перевод с болгарского
2023
САМОТА
Да си самотен в този град,
където всичко е нетрайно,
където хората дружат
без искреност, без скръб, без тайна,
където сградите стоят
и в тъмнината бдят и слушат –
това е най-страхотният,
необясним, убийствен ужас
Трамваите по мен реват,
от релсите излизат, гонят.
На всеки светъл кръстопът
блести зелената им броня.
Автомобилите в нощта
летят, фучат, хипнотизират.
И на широкия площад
локалите са алчно зинали.
Какво изгубих на света?
Приятели? Другар? Любима?
О, истинската самота
понявга е необяснима!
Дано не дойде този ден,
когато сам не ще изтрая
и ще се спъна, изтощен
пред колелата на трамвая.
Свидетельство о публикации №123120800390