ННС Погост Весной, по ст. Людвига Уланда

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По стихотв. Людвига Уланда  (1787 - 1862)
Погост Весной, с нем.

Поспеши предстать, погост,
В свежем травяном наряде,
Пусть пойдёт шиповник в рост
На любой свободной пяди.

Ах, пока земля черна,
Я тревожусь то и дело,
Чтоб родных моих она
Взять к себе не захотела.

Если ж   м о й   подходит срок,
То роптать мне не пристало,
Хоть, пожалуй, я бы мог
Здесь создать ещё немало...



Погост Весной, вариация

Весна, весна!... Спеши, погост,
Укрыться зеленью сплошною,
Пускай шиповник в полный рост
Встаёт душистою стеною.

При виде почвы -- мысль одна
Мутит мой ум и сердце гложет:
Кого из ближних мне -- она
Засыплет вскорости, быть может.

Иль самого' меня? -- Увы,
Я не сказал еще по эту,
Дневную   сторону травы,
Всё, что дано сказать поэту.


-------------------------------------

Об авторе по
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1154977

Людвиг Уланд (нем. Ludwig Uhland, 1787 - 1862): немецкий поэт, учёный, юрист
и общественный деятель. Исповедовал романтическое народничество и национализм.
Как учёный, углублялся в кропотливое изучение старинной и скандинавской мифологии.
Уланд стремился перенести героику средневекового эпоса в свою поэзию, но более тяготел
к сдержанному, созерцательному творчеству; его лирика мягка и задумчива, содержанием её
часто являются впечатления весны и природы

-------------------------------------


Оригинал
Ludwig Uhland  (1787 - 1862)
Der Kirchhof im Fruehling

Stiller Garten, eile nur,
Dich mit jungem Gruen zu decken,
Und des Bodens letzte Spur
Birg mit dichten Rosenhecken!

Schliesse fest den schwarzen Grund!
Denn sein Anblick macht mir bange,
Ob er keines aus dem Bund
Meiner Liebsten abverlange.

Will mich selbst die dumpfe Gruft,
Nun wohlan, sie mag mich raffen!
Duenkt mir gleich, in frischer Luft
Haett ich manches noch zu schaffen.


Рецензии