Зимнее утро Из Райнер Мария Рильке

Застыли струи водопада,
В круг жмутся галки у пруда,
И ушки  трёт моя отрада,
Шутить готова как всегда.

Целует солнце нас...Несмело
Звучит в ветвях минор октав;
Шагаем дальше мы, всем телом
Морозной рани дух впитав.

2-ой вариант перевода:

Сверкает лёд  ручья пред взором,
В круг жмутся галки у пруда,
Замёрзнут ушки милой  скоро,
Она же шутит как всегда.

Целует луч нас, и минором
С ветвей струится звук октав;
Идём мы дальше, каждой пОрой
Морозный дух в себя впитав.

    Wintermorgen
    Rainer Maria  Rilke

Der Wasserfall ist eingefroren,
die Dohlen hocken hart am Teich.
Mein schoenes Lieb hat rote Ohren
und sinnt auf einen Schelmenstreich.

Die Sonne kuesst uns. Traumverloren
schwimmt im Geaest ein Klang in Moll;
und wir gehn fuerder, alle Poren
vom Kraftarom des Morgens voll.

Фото: картина Сидни Перси  Кендрик "Зимняя роза"


Рецензии
Красивый, нежный перевод, Тиночка! Большое спасибо за чудесное настроение, созданное прекрасным стихотворением и картиной!
Всего самого доброго и благоприятного, моя дорогая!
Обнимаю тебя с теплом и нежностью!

Евгения Рупп   10.12.2023 15:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Женечка!
Когда я переводила это чудесное стихотворение Рильке, то у нас царит белое чудо зимы, это было в Первый Адвент, а теперь во Второй Адвент за окном зеленеет луг, и зима куда-то сбежала от нас!

С улыбкой и самыми добрыми пожеланиями к тебе,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   10.12.2023 22:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.