ННС Подснежник Фр. Рюккерта

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По стихотв. Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)
Подснежник, с нем., Вариант 1

Еще вчера порхавший белым
    Клочком снежок,
Сегодня бубенцом несмелым
    Звенит у ног.

Подснежник, рощи молчаливой
    Нарушив сон,
Везде разнёс нетерпеливый
    Весенний звон.

Очнитесь, листья, выходите
    Цветы на луг,
И к алтарю весны спешите
    Все разом, вдруг!


Подснежники, Вариант 2

Снежинки, что вчера над нами
    Вились впотьмах,
Звенят сегодня бубенцами
    На стебельках.

Звенят подснежники в аллее,
    В дали полей.
Весна, весна!..  Пойдём скорее
    Навстречу ей!

Подобно листьям и цветеньям
   Начнём и мы   
Творить в святилище весеннем
    Свои псалмы!


-------------------------------------

От переводчика.
На это стихотворение Фр. Рюккерта написаны песни
В. Баумгартнером (Wilhelm Baumgartner),-
песню в интернете найти не удалось,-
и Р. Шуманом (Robert Schumann), см., напр.,
http://www.youtube.com/watch?v=oOsXVXpWHWo

-------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Фридрих Рюккерт (нем. Friedrich Rueckert, 1788 - 1866):  немецкий поэт, переводчик и учёный,
университетский профессор. Рюккерт впервые обратил на себя внимание в 1814 г. сборником
патриотических стихотворений; за ним последовали несколько других, в т.ч. книга подражаний
восточным поэтам.
Стихи давались ему очень легко, многие из них отличаются особым изяществом формы.
Переводы и переделки сочинений восточных авторов, выполненные Рюккертом,
не утратили значения и в наши дни.

-------------------------------------
Оригинал
Friedrich Rueckert (1788 - 1866)
Schneegloeckchen

Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
  Vom Himmel fiel,
Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
  Am zarten Stiel.

Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine laeutet's
  Den Fruehling ein.

O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
  Die ihr noch traeumt,
All zu des Fruehlings Heiligtume!
  Kommt ungesaeumt!


Рецензии