ННС Ты Видишь Море? , из Э. Гайбеля

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из Эмануэля Гайбеля  (1815 - 1884)
<Море>, с нем.

Ты видишь море? Плещет в берега,
        Блестит волна.
Но в глубине, где зреют жемчуга,
        Там ночь черна.

Я -- это море; как его прибой,
        Мой нрав кипуч,
И каждый стих на влаге голубой --       
        Что солнца луч.

Стихи искрятся шуткой, в них любовь,
        Игра страстей,
Но сердце молча источает кровь
        В груди моей.


-------------------------------------

Об авторе из Интернета.

Эмануэль Гайбель/Гейбель (нем. Emanuel Geibel, 1815 - 1884): немецкий поэт, драматург
и переводчик.
Изучал теологию в Бонне и филологию в Берлине.
Служил в Афинах домашним учителем у русского посла, переводил с греческого.
Уже в 1842 г. за литературные труды ему был пожалован значительный пожизненный пенсион.
Гайбель занимал должность профессора в Мюнхенском университете.
Затем вернулся в родной Любек и в поздние годы мало куда выезжал.
Гайбель обладал редким художественным дарованием, считал себя последователем
классических традиций и в свое время пользовался огромной популярностью у читателей.

-------------------------------------


Оригинал
Emanuel Geibel  (1815 - 1884)
Siehst du das Meer?...

Siehst du das Meer? Es glaenzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Darueber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.


Рецензии