Собеседник

          Или мы их, или они нас...
          /... 1242 .../


Бразилия. Странности местной погоды.
Бьет, то ли жара, то ли просто озноб.
          Бар – чрево акулы, кита, барракуды –
          Сижу одиноко с коктейлем, без слов.

Не принято пить у них чистую водку,
Ни виски, ни пиво, ни даже вино.
          Бокалам гарсон неспеша чистит глотки,
          Чтоб видели мы чаще общества дно.

Толстяк добродушный – то, Пабло Неруда! –
Меня по плечу хлопнул, запросто так.
          Здорово, дружище! Гарсон, мне того же.
          Скучаешь? Все на карнавале? – Пустяк.

Не думай, что хочешь один ты покоя.
Пусть праздник и танцы, и женщин не счесть.
          Вот, только что точку поставил в поэме –
          Гарсон, нам, двойную! За добрую весть!

И чуть ошалело я сыплю орешки
На стойку, на брюки, на каменный пол.
          А добрый толстяк, как-то мягко, без спешки
          Меня погружает в приснившийся сон:

Ты думаешь, это легко жить в погоне
За образом неуловимым как дым?
          Мы лишь подражатели книгам природы –
          Читает их из миллиона один.

Лазурные, красные, белые камни
Для нас твердь являют высоких небес.
          Встречайте меня, Камни Неба, я с вами
          Искать иду ключ от шкатулки чудес!..

То был собеседник случайный и лучший –
Я только внимал и стоически пил:
          За строчку в поэме, за ветер поющий,
          За то, чтобы в Чили расцвет наступил.

Вдруг замер веселый и щедрый оратор,
Бокал уронил, изменился в лице,
          Рукой пред собою ощупал пространство,
          К скамейке шагнул, сел на самом конце:

Я… вижу над Чили черные тучи,
Кровавые молнии жгут города,
          Кипящее море, потоки слез жгучих –
          Там голос народа угас навсегда…

Неясные тени в мундирах и масках
Ткут с севера к югу le fil barbele',
          Свободных людей метят черною краской,
          Валет черный пляшет на черв-короле.

Прощайте, я должен быть в первых шеренгах.
Пусть я не солдат, но я знамя возьму.
          Узнает весь мир, как в холодных застенках
          Рвут в клочья горячую землю мою.

Сады и поля не расскажут, как прежде
Истории предков про солнечный мир.
          Решеткой окована песня надежды,
          В дворец La Moneda вступает вампир...

То был собеседник простой и радушный,
Собой заменял и певца и оркестр.
          Он знал, что последний я зритель послушный,
          Потом самолет, крах свободы и смерть.


--
ПРИМЕЧАНИЯ:
* Пабло Неруда – чилийский дипломат, писатель, поэт (1904-1973). Отравлен в после военного госпереворота 11.09.1973.
Умер 23.09.1973. Такой «рупор» мирового значения оставлять было нельзя
* "Камни неба", поэма закончена 1970
* le fil barbele', фр. – лё филь барбёле – колючая проволока
* Флаг Чили – лазурно-бело-красный
* La Moneda – президентский дворец с 1845, Чили.
* После военного переворота 1973, в стране установилась военная диктатура по 1990, во главе с Аугусто Пиночетом (1915-2006).
* Десятки тысяч несогласных были казнены, отправлены в тюрьмы и концлагеря, где испытали пытки. Но многие успели эмигрировать.
* Пабло Неруда - написал три поэмы СТАЛИНГРАДУ! ТРИ!


Рецензии