Тринадцать черных дроздов смотрят на мужчину

Перевод стихотворения
Thirteen Blackbirds Look at a Man
R. S. Thomas


 1
Спокойно так, 
словно мы
в саду, ещё
не достигшем
познанья
добра и зла.
Но в нём уже есть человек.

2
Там будет
человеческое лицо,
сердито смотрящее
сквозь прутья
дождевых капель,
вертикально струящихся
с безучастного неба.

3
Здесь нет ничего выше
ежевичных зарослей.
Чья это тень
под утренним солнцем
от горизонта до горизонта?
Это  двойная тень
человека.

4

Мы съели
ежевику и выплюнули
семена, но они лгут нам
сверкая, как глаза человека.

5

Что за эхо
будоражит сад,
когда наши трели смолкают.
Это человек насвистывает,
подманивая нас к себе.

6

Мы трём наши клювы
о ветки, соскребая
драгоценности рассвета,
чтобы избавиться
от привкуса  человека.

7

Однако,
в случаях не связанных
с человеком, наши клювы
нас не подводят.

8

Кто сказал, что 
номер был неудачным?
Этот человек
пытался судить о нас,
но была ли у него лицензия,
подтверждённая тринадцать раз.

9

В прохладный день
нам кажется,
что сад целиком отдан
дроздам. И всё же
мы знаем,  что где-то
прячется человек.

10

Для нас есть
яйца и есть дрозды.
А есть лишенный перьев
человек, пытающийся
высиживать решение.

11

Раскрывая крылья,
мы накрываем сетью 
наше воздушное пространство.
Человек, стоя под нами, мучится,
неспособный  сделать как мы.

12

Когда к нам в гости
приходит 
из космоса ночь,
мы затыкаем уши,
чтобы не слышать рассказ
о человеке на Луне.

13

Лето кончается.
Перелётные птицы отбывают.
Когда они вернутся
весной в свой сад,
будет ли среди их человек?

Thirteen Blackbirds Look at a Man
R. S. Thomas

1

It is calm.
It is as though
we lived in a garden
that had not yet arrived
at the knowledge of
good and evil.
But there is a man in it.

2

There will be
rain falling vertically
from an indifferent
sky. There will stare out
from behind its
bars the face of the man
who is not enjoying it.

3

Nothing higher
than a blackberry
bush. As the sun comes up
fresh, what is the darkness
stretching from horizon
to horizon? It is the shadow
here of the forked man.

4

We have eaten
the blackberries and spat out
the seeds, but they lie
glittering like the eyes of a man.

5

After we have stopped
singing, the garden is disturbed
by echoes; it is
the man whistling, expecting
everything to come to him.

6

We wipe our beaks
on the branches
wasting the dawn’s
jewellery to get rid
of the taste of a man.

7

Nevertheless,
which is not the case
with a man, our
bills give us no trouble.

8

Who said the
number was unlucky?
It was a man, who,
trying to pass us,
had his licence endorsed
thirteen times.

9

In the cool
of the day the garden
seems given over
to blackbirds. Yet
we know also that somewhere
there is a man in hiding.

10

To us there are
eggs and there are
blackbirds. But there is the man,
too, trying without feathers
to incubate a solution.

11

We spread our
wings, reticulating
our air-space. A man stands
under us and worries
at his ability to do the same.

12

When night comes
like a visitor
from outer space
we stop our ears
lest we should hear tell
of the man in the moon.

13

Summer is
at an end. The migrants
depart. When they return
in spring to the garden,
will there be a man among them?


Рецензии
Я так понял, что это перевод-подстрочник? Ибо изложить британское мировоззрение ямбом или хореем - та ещё задача. Зелёная кнопка, тем не менее.

Тлеуж Руслан Шихамович   13.02.2024 08:59     Заявить о нарушении
Вы заблуждаетесь. Англоязычная поэзия дала много замечательных ямбов и хореев. Но по неписаному правилу стихи, в которых отсутствуют рифмы и строгие ритмы, желательно переводить адекватно первоисточнику. А подстрочником в наше время может считаться автоматический перевод, предлагаемый Яндексом или Гуглом.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   13.02.2024 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.