Обида

ОБИДА
(Из стихов моег оспаниеля Дюка Ирвинговича. Перевод с собачьего

Я всегда любил детишек.
Я – веселый, добрый пес.
Но сегодня на мальчишек
Я обиделся… до слез.

Вышел. Вроде, все в порядке…
Настроение – okay!..
Вдруг, гляжу – на спортплощадке
Кто-то режется в хоккей!

Я об этом знать не знаю,
А они, небось, полдня
Шайбу клюшками гоняют!..
И – заметьте – без меня!..

Пусть каток еще не залит –
Все равно уже зима!
И играют, мне на зависть!..
Смех, веселье, кутерьма!..

Как же так?.. Да разве можно –
Без меня… в моем дворе?!..
Я бегу к ним, чтобы тоже
Поучаствовать в игре,

Чтобы вместе, хоть немножко,
Поноситься, подурить…
А мой лучший друг Сережка –
Хвать меня!.. и говорит:

«Ты бы нам бы не мешал бы!..
Можешь задом не вилять!..
Эй, ребята!.. прячьте шайбу!
Дюка вышел погулять!».

Ладно-ладно… «друг» Сережа!..
Раз ты так... – ответ простой:
Ты моих игрушек тоже
Не получишь, ни за что!

Ни бутылку из-под колы,
Ни колесико, ни мяч,
Ни гантельку, ни подкову
Не увидишь ты, хоть плачь!

Я, в своих решеньях, быстрый:
Дружба врозь!.. – имей в виду!
Больше я к тебе… на выстрел,
Ни за что не подойду.

Стану жадным и капризным.
Грызть игрушки буду сам.
Даже порванную клизму
Пожевать тебе не дам!

Вот тогда-то ты попляшешь!..
Вот тогда ты будешь знать,
Что такое дружбу нашу
На хоккей зимой менять!


Рецензии