Сонет 78 Шекспир
Так часто призывал к своим стихам,
Что каждый щелкопер вот так же стал,
Тобой прикрывшись, прославляться сам.
Твои глаза немых сподвигли петь,
Невежду-хама - воспарить вовне.
Крылам ученых - дали перьев сеть,
Изящество возвысили вдвойне.
Так будь же горд тем, что сложить я смог,
Что рождено, вдохновлено тобой.
В чужих стихах тобой лишь правят слог,
Подкрашивая их твоей красой.
Но для меня искусство - это ты,
Вознесший к мастерству из простоты.
----------
На конкурс:
http://stihi.ru/2023/11/27/3832
----------
Sonnet 78
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learnd's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces gracd be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
-------------
Подстрочник А.Шаракшанэ
Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое, и рождено от тебя*;
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
Но для меня ты - все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.
---------
* Согласно расхожим представлениям того времени, жизнь
каждого человека проходила под постоянным влянием тех
или иных звезд.
Поэт заявляет, что у него все влияние -- от Друга, тем
самым косвенно очередной раз уподобляя его звезде.
============
Для сравнения переводы:
Маршак
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.
Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма.Редкий случай, когда этот автор мало отклоняется от оригинала. За исключением строк 9,10.
-------
Финкель
Так часто Музой ты моей была,
Мне помогая вдохновенным словом,
Что и другие перья без числа
Стихи кропают под твоим покровом.
Твой взор немому голос возвратит,
Летать научит грузное бессилье,
Изяществу придаст вельможный вид,
Учености добавит перьев в крылья.
Но ты гордись лишь творчеством моим:
Оно твое и внушено тобою.
Пусть блеск ты придаешь стихам чужим
И улучшаешь творчество чужое, -
Мое искусство - это ты сама,
На нем сиянье твоего ума.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы.
С чего-то женский пол адресата.
Замок – не о том.
-------
Чайковский
Я так же часто призывал тебя
Быть Музою моих стихотворений,
Как все другие, что несут, как я,
К твоим стопам плоды их вдохновений.
Твой облик, что научит петь немого
И неуча парить за облака,
Дал силы новые искусству слова,
Удвоил мощь и грацию стиха.
Но более всего гордись моим:
В нем все - любовь, все - пламень чувства.
Ты только придал внешний блеск другим
И прелестью своей развил искусство -
Но можно ли сравнить, что сделал мне ты,
Из неуча взведя меня в поэты?
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Начало переведено приемлемо.
Увы, последние три строки явно отдают косноязычием…
-------
Свидетельство о публикации №123120302902
Безудержной фп чревата.
Когда же ни того нет, ни другого,
Коряво выйдет, право слово.
Это не про Ваш вариант, Тимофей:)))
Семён Кац 03.12.2023 20:10 Заявить о нарушении