Сонет 98 Мой Шекспир

Была ли рядом ты, когда весной
Апрель, нарядом пёстрым одержим,
Одаривал всех юностью хмельной,
Смеющийся Сатурн резвился с ним.
Хотя ни песни птиц, ни аромат,
Цветы, что дружно пахли и цвели,
С рассказами о лете не спешат,
Не рвутся в руки с лона, где росли.
Не восхищал ни лилий белый цвет,
Ни пурпурный оттенок алых роз,
Ведь то, что очаровывает свет,-
Лишь тень, рисунок твой, где всё сошлось.

Ещё зима, казалось. Ты ушла,
И тень твоя со мной играть пришла.


From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

Sonnet 98 by William Shakespeare


Рецензии
Замечательный перевод, Саша! С неизменным уважением, Эд

Эдуард Скороходов   04.12.2023 13:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Эд)
Рад Вашему визиту.

Александр Лапшин 4   04.12.2023 14:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.