Веллерман Морское шанти

Перевод с английского

"Wellerman", sea shanty
 Народная новозеландская песня в исполнении Натана Эванса

https://www.youtube.com/watch?v=qP-7GNoDJ5c

1
Давным-давно по морям ходил
Корабль по имени «Billy O’Tea»
Ветер швырял его носом вниз,
Давай, парни, навались!( Хух!)

Припев:
Скоро приплывёт Веллерман,
Подкинет ром, чай, сахар нам,
Когда - нибудь, покончив с китом,
Мы в гавань свою пойдём.

2
Пара недель вдали от земли,
Вот прямо по курсу – правильный кит
Парней зовёт на борт капитан:
«Возьмём на буксир кита!» ( Хух!)

Припев:
Da-da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da

3
Вельбот разбит, не достигнув волны.
Это  хвост кита ударил из глубины
Парни с бортА гарпунят кита
Кит ныряет,  спасет вода. ( Хух!)

Припев:
4.
Трос звенит, но рубить   нельзя,
А не то - позор капитану корабля,
Капитан знает  морской закон:
Идёт на буксире за китом. ( Хух!)

Припев:
Da-da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da

5.
Уже сорок дней, за милей  миля,
Трос то висит, то натянут сильно,
Четыре шлюпки пошли в расход
А кит всё прёт, и прёт ( Хух!)

Припев:

6.
Я слышал, никто не сдаёт позиций,
Трос цел, и кит продолжает биться,
И Веллерман подаёт сигнал:
Чтоб силы добавить нам (Хух!)

Припев:

Комментарии к терминам и образным выражениям:

В  народной песне новозеландских китобоев  «Wellerman»  (1860 – 70 годы ) описывается легендарная битва команды корабля “Billy O’Tea” c китом.
Восхитительная хтоническая песнь глубинного народа Новой Зеландии и Северного побережья Австралии конца 19 века содержит в себе бездну смыслов и реалий того времени.
Некоторые из терминов и выражений я здесь растолкую. Для перевода текста я пользовалась информацией из сети. Удивительно, сколь многие люди любят, слушают, переводят эту песню в наше время!

«Веллерман» совершенно изумительно звучит в исполнении шотландского музыканта Натана Эванса, что привело к диким рейтингам этого «морского шанти» в Tik Tok.
   
https://www.youtube.com/watch?v=qP-7GNoDJ5c

1. Итак, побережье Новой Зеландии, последняя треть века 19-го. Здесь процветает промысел китов ради спермацета и ворвани. Промысел этот был отлажен уже почти до конвейера. Капитан китобойного судна нанимал команду матросов и гарпунёров. Судно находило и гарпунило кита в океане, а затем тянуло тушу к одному из остовов Новозеландского архипелага, где располагались настоящие заводы по разделке китовых туш.  Между судами охотников – китобоев сновали грузовые пароходы предприятия братьев Веллерман. (Wellerman). Веллерманы регулярно подвозили китобоям провизию и все необходимое, и китобойные суда, таким образом, могли долго оставаться в море, делая свое дело. Рабочим китовых заводов и китобоям практически не платили зарплату – расплачивались продукцией компании "Веллерман". (прибыльная была тема, должно быть)

2. Судно с говорящим названием «Billy o”Tea»  - «котелок для чая».  (насмешливое, локальное, типа «старый самовар»)) Ирландские корни названия понятны – Австралия заполняется выходцами с берегов Британии и Ирландии. Многие из них пробуют себя в китобойном промысле)

3. «Oh blow, my bully boys, blow» - Выражение “Oh. blow”  -  такой поощряющий слоган, типа: «а ну ка, парни, поддайте жару!» «bully boys» -  морской жаргон, принятый в морских шанти 19-го века – так называли здоровых, крепких матросов. Есть также версия, что кормили матросов консервированной говядиной «bully beef». В этом случае – звучало выражение как «пожиратели говядины». Но, скорее, первое)

4. Команда встречает прямо по курсу «a right whale»  - «правильного кита». Что за «правильный кит»? Выражаясь по Линнею – Eubalaena australis – австралийский южный гладкий кит. Гладких китов существует несколько видов и все они были желанной добычей для китобоев. Это огромные морские млекопитающие длиной 15-20 метров, представляющие собой огромный запас китового жира и мяса. Именно они и были «правильными китами», которых находили и убивали китобои.

5. Процедура свежевания и разделки китовой туши называлась «tonguing»
6. Морской жаргон конца 19-го века:
«The captain called all hands» -  капитан зовёт «все руки наверх» Это характерно – люди ценились за их руки, нужны были здоровые  люди со здоровыми, крепкими руками для этого промысла. Руки оценивались в числе пачек чаю, сахара и прочего наличного добра компании “Wellerman”

7.“boat” – шлюпка, китобойная  лодка, англ. – “whaleboat” – в русской транскрипции – вельбот.

8. «belonged to the Whaleman's creed»  - это о капитане, который ни за что не бросит добычу. Неудача с отрубленным тросом снижала рейтинги капитана китобойного судна. Считалось дурным тоном рубить трос, морской закон предписывал битву м победу над правильным китом.

9.  «Wellerman makes his regular call» - Итак, эпическая битва не закончилась, она длится и длится и никто не хочет уступить. Веллерман подаёт сигнал регулярно – это фраза работает на имидж компании Веллерман! Сколько бы длился промысел – судно братьев Веллерманов всегда в работе, всегда к вашим услугам, подает сигнал, что везет припасы и готово пришвартоваться к китобою даже в процессе охоты! Отличная коммерческая реклама!)

ОРИГИНАЛ:
Wellerman
The Nathan Evans song

1.
There once was a ship that put to sea
The name of the ship was the Billy O' Tea
The winds blew up, her bow dipped down
Oh blow, my bully boys, blow (huh)

Chorus:
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguing is done
We'll take our leave and go

2.
She'd not been two weeks from shore
When down on her a right whale bore
The captain called all hands and swore
He'd take that whale in tow (huh)

Chorus:

Da-da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da

3.
Before the boat had hit the water
The whale's tail came up and caught her
All hands to the side, harpooned and fought her
When she dived down low (huh)

Chorus:

4. No line was cut, no whale was freed
The captain's mind was not of greed
And he belonged to the Whaleman's creed
She took that ship in tow (huh)

 
Chorus:

Da-da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da

5.For forty days or even more
The line went slack then tight once more
All boats were lost, there were only four
But still that whale did go (huh)
 
Chorus:

6. As far as I've heard, the fight's still on
The line's not cut, and the whale's not gone
The Wellerman makes his regular call
To encourage the captain, crew and all (huh)

Chorus:


Рецензии
Текст сильный, очень многое объясняет почему так а не иначе.
Как мастерски люди организуются для промышленного убийства братьев наших как меньших так и больших, причём по ходу выносят и конкурентов из дикой природы.
Читал что преселенцы бизонов истребляли не ради мяса, шкуры и тд, а с целью уменьшить кормовую базу для индейцев. А потом, после устранения конкурентов, стада (при перегоне они не теряют вес, а наоборот набирают) гнали в Чикаго где задолго до Форда уже работали конвееры по изготовлению консервов. Собственно так и поднялись ковбои, ч.мафия и сами США.

Баль Сергей   01.12.2023 09:57     Заявить о нарушении
Привет, Сергей. Спасибо. Собственно, да. И США не исключение.Собственно, мы и есть ...дикая природа. С ее изначальным принципом простой пирамиды. Промышленное убийство - основной метод для занятия господствующих позиций. А когда они заняты -:уже можно пороть что угодно - основание пирамиды чрезвычайно устойчиво.

Арнаутова Мария   01.12.2023 10:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.