Yuri Levitansky. Burning the bridges Сжигаю мосты

The original poem translation:

The park smells of burning dead leaves in the rain.
Farewell,
I will never come here again.
The paper is smoldering
Blackening pages—
I am burning the bridges.

The sheets ‘re running black,
the heavier hand grows.
The line bursts in sparks
Like a Bickford fuse.
The last leaves are gone
Leaving t’ trees to beseech—
I’m burning the bridges.

Farewell,
I do my valedictory rite.
The dead leaves
are burning
engulfing the site.
The raindrops
on glass are
as clear as tears—
I’m burning the bridges.

I will never ever return to this park.
I go,
I am leaving for not coming back.
Before
t' early last green star
advents the ridges—
I am burning the bridges.


Русский оригинал:

Горящими листьями пахнет в саду.
Прощайте,
я больше сюда не приду.
Дымится бумага,
чернеют листы.
Сжигаю мосты.

Чернеют листы,
тяжелеет рука.
Бикфордовым шнуром
дымится строка.
Последние листья,
деревья пусты.
Сжигаю мосты.

Прощайте,
прощальный свершаю обряд.
Осенние листья,
как порох,
горят.
И капли на стеклах,
как слезы,
чисты.
Сжигаю мосты.

Я больше уже не приду в этот сад.
Иду,
чтоб уже не вернуться назад.
До ранней,
зеленой,
последней звезды
сжигаю мосты.
_____________________

В оригинале последняя строфа отличается от предыдущих.  В первых трёх строфах слова "Сжигаю мосты" выделены в самостоятельное предложение и звучат, как рефрен. Например: "  И капли на стеклах, как слезы, чисты. // Сжигаю мосты."  В последней же строфе "сжигаю мосты" – часть финала, итог: "До ранней, зеленой, последней звезды сжигаю мосты."  В романсе Юрия Гарина замысел автора поэтического текста нарушается, и в последнем куплете "сжигаю мосты" звучит тоже как рефрен, ставя "музыкальную точку" после слов "последней звезды(*)", хотя её, этой точки, нет по смыслу: "До [восхода] ранней зелёной последней звезды сжигаю мосты," – возникает музыкально-литературный конфликт!  Музыкальная фраза (и исполнение) заключительных строк финального куплета романса должны были бы отличаться, быть другими.


Рецензии
С глубоким уважением отношусь к людям которые хорошо владеют иностранными языками
Всего Вам доброго!
Валентина

Леди Печалей   20.02.2025 13:11     Заявить о нарушении
Дорогая, Леди!
Спасибо Вам за Ваш лестный отзыв. 0
Я решил добавить несколько слов к моему пониманию поэтического текста потому, что существует ещё и романс Юрия Гарина на слова этого стихотворения.
В последней строфе русского оригинала самого Юрия Левитанского слова "сжигаю мосты" начинаются с маленькой буквы, хотя и с новой строки: "До ранней, / зеленой, / последней звезды / сжигаю мосты." Сжечь мосты нужно ДО ТОГО КАК ВЗОЙДЁТ ЗВЕЗДА! Звезда указует ему, что и когда нужно сделать. Поэтому при переводе я привлёк слово Liege — сеньор, властитель. В музыкальном сопровождении у различных исполнителей романса эта деталь отсутствует. Музыкальная синкопа после слов "До ранней, зеленой, последней звезды" (!) делает и в третьей строфе "сжигаю мосты" опять простым рефреном третьего куплета, в то время, как в оригинальном стихотворении Ю. Левитанского "сжигаю мосты" неотъемлемая часть финальных, заключительных строчек, итог. Спасибо.

Витя Обрывкин   22.04.2025 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.