Кирстен Хейберг Приди, волшебная ночь

https://www.youtube.com/watch?v=DNElrHG75Fk



Тьюб KIRSTEN HEIBERG - Komm, Zauber der Nacht 1943 (FilmClip)               


Кирстен Хейберг "Приди, волшебная ночь" (из комедии "Liebespremiere"/"Премьера фильма о любви", 1943)


JEANETTE
Nun geht die Sonne unter,
und die Lichter blenden auf,
bald gl;hen tausend Sterne
und mein Herz freut sich darauf,
denn ich liebe
den schimmernden Glanz der Nacht.
 
Wenn abends in der Weltstadt
tausend Lichtreklamen gl;hen,
und wenn in allen Bars
f;r uns die Lichtfont;nen spr;hen,
naht die Stunde f;r mich,
die mich gl;cklich macht.
 
Schon am Tag hat sich
mein Herz gesehnt,
dass mir die Nacht heut'
das Leben versch;nt
 
Komm, Zauber der Nacht,
h;lle uns ein, dass niemand uns sieht.
Komm, Zauber der Nacht,
keiner soll sehen, was jetzt geschieht.
Denn die Welt braucht nicht zu wissen
von des Liebsten hei;en Busen,
von der Glut, mit der
die Liebe selig uns macht.
 
Komm, Zauber der Nacht,
h;lle uns ein in z;rtlichen Traum!
Komm, Zauber der Nacht,
f;lle mit s;;em Schweigen den Raum
Selbst des Mondes Silberlicht
brauchen zwei Verliebte nicht,
darum komm herbei, Zauber der Nacht.
 
ALLE:
Komm, Zauber der Nacht,
h;lle uns ein, dass niemand uns sieht.
Komm, Zauber der Nacht,
keiner soll sehen, was jetzt geschieht.
Denn die Welt braucht nicht zu wissen
von des Liebsten hei;en Busen,
von der Glut, mit der die Liebe selig uns macht.
 
SANGER:
Komm, Zauber der Nacht,
h;lle uns ein in z;rtlichen Traum!
Komm, Zauber der Nacht,
f;lle mit s;;em Schweigen den Raum.
 
ALLE:
Selbst des Mondes Silberlicht
brauchen zwei Verliebte nicht,
darum komm herbei, Zauber der Nacht.
 
JEANETTE (gesprochen)
Halt! Das geht nicht. Das sehen Sie doch, dass ich in diesem Kleid nicht tanzen kann.
 
REGISSEUR:
Liebste Jeanette, ich verstehe nicht, was Sie wollen. Es ging doch alles ganz ausgezeichnet. So helfen Sie mir doch unsere Diva zu ;berzeugen, dass sie alles genau so gebracht hat, wie Sie es sich in Ihren Wunschtr;umen ausgemalt haben.
 
AUTOR:
Wenn ich mir als Autor, ein aufrichtiges Wort erlauben darf, Herr Regisseur, so muss ich Ihnen sagen, dass von all meinen Wunschtr;umen nichts, aber nicht so viel in Erf;llung gegangen ist. Ich bin ...
 
SANGER:   
Entz;ckt, meint er nat;rlich.
 
REGISSEUR:
Entz;ckt. Was habe ich Ihnen gesagt, Jeanette, er ist entz;ckt. Also, darf ich bitten, meine Herrschaften, gehen wir weiter?
 
JEANETTE:
Komm, Zauber der Nacht,
h;lle uns ein in z;rtlichen Traum!
Komm, Zauber der Nacht,
f;lle mit s;;em Schweigen den Raum.
Selbst des Mondes Silberlicht
brauchen zwei Verliebte nicht,
darum komm herbei, Zauber der Nacht.
 
ALLE
Komm, Zauber der Nacht,
h;lle uns ein in z;rtlichen Traum!



    ЖАНЕТТ:
Садится солнце; вслед
Огни померкнут все
И мириады вспыхнут звезд,
Всё возбудив во мне
Так люблю я
Мерцанье ночное это
 
В неон огней погрузятся
Десятки городов,
Свет в ресторанах светится
На тысячи столов
Для меня
Наступает один из счастливых часов
 
Уже в течение дня
Ждала я
Чтоб ночь украсила
Жизнь для меня
 
Приди, волшебная ночь,
Укрой, чтобы нас не видел никто
И сделай так, Никта, чтоб из того,
Что будет меж нами, увидеть нельзя было бы ничего
Что с того. что мир не знает.
Как тела у нас пылают
Жаром тем, которым
Любовь согревает нас
 
Приди, волшебная ночь,
Сном нежным окутай нас,
Приди, волшебная ночь,
Наполни нас негою сейчас
Головы любовь так кружит,
Свет лучей луны не нужен
Приходи, скорей к нам, Никта, поскорей
 
ПОЮТ ВСЕ:
Приди, волшебная ночь,
Укрой, чтобы нас не видел никто
И сделай так, Никта, чтоб из того,
Что будет меж нами, увидеть нельзя было бы ничего
Что с того. что мир не знает.
Как тела у нас пылают
Жаром тем, которым любовь согревает нас
 
ПЕВЕЦ:
Приди, волшебная ночь,
Сном нежным окутай нас,
Приди, волшебная ночь,
Наполни нас негою сейчас
 
ВСЕ:
Головы любовь так кружит,
Свет лучей луны не нужен
Приходи, скорей к нам, Никта, поскорей
 
ЖАНЕТТ:
Нет. это просто невозможно! Вы разве не видите, что я не могу танцевать в таком платье!
 
РЕЖИССЁР
Дорогая Жанетт, я не понимаю, чего вы хотите. Все прошло просто превосходно. Дорогой автор, помогите мне убедить нашу диву в том, что она сделала все именно так, как вы представляли в своих мечтах.
 
АВТОР:
Как автор, если я могу позволить себе сказать вам искренне, господин директор, я должен сказать вам, что из всех моих заветных мечтаний ничего, но не так уж и много, не сбылось. Я...
 
ПЕВЕЦ:
В восторге, конечно, имеет он ввиду.
 
РЕЖИССЁР
Конечно, в восторге. Что я вам говорил, Жанетт, он в восторге. Итак, господа, может быть продолжим?
 
ЖАНЕТТ:
Приди, волшебная ночь,
Сном нежным окутай нас,
Приди, волшебная ночь,
Наполни нас негою сейчас
Головы любовь так кружит,
Свет лучей луны не нужен
Приходи, скорей к нам, Никта, поскорей
 
ВСЕ:
Приди, волшебная ночь,
Сном нежным окутай нас



Перевод Серджа Блэкторна


   PS  Никта (миф.) богиня ночи в древнегреческой мифологии      


Рецензии