Лина Костенко. У свiтi злому i холодному...

У світі злому і холодному,
Де щастя зіткане з прощань,
Чи ми пробачим одне одному
Цю несподівану печаль?
Чи ми пробачим одне одному,
Що щастя зіткане з прощань?

Чи будем вік себе картати?
Але завіщо, Боже мій!?
За те, що серце калатати
Посміло в ніжності німій?!
За те, що серце калатає,
За це, я знаю, Боже мій!

За ті передані привіти,
За тихий погляд, що п;янить –
Нехай це сонечко посвітить,
Нехай ця туга продзвенить.
Нехай це сонечко посвітить,
Нехай ця туга продзвенить.

У світі злому і холодному,
Де щастя зіткане з прощань,
Чи ми пробачим одне одному
Цю несподівану печаль?
Чи ми пробачим одне одному,
Що щастя зіткане з прощань?

Мой вольный перевод

В холодном мире и бесчувственном,
Где счастье сшито из разлук,
Удастся ли простить друг друга нам
За счастье обретенных мук?
Удастся ли простить друг друга нам
За боль нечаянных разлук.

Иль будем вечность мы терзаться,-
К чему все это, Боже мой?!-
За то , что сердце волноваться
Посмело в нежности немой?
За то, что сердцу волноваться,-
За это, знаю, боже мой!

За те прощальные приветы,
За взгляд очей, что привечал,
Пусть это  солнышко нам светит
И звонче прозвучит печаль.
Пусть это солнышко нам светит,
Сильнее прозвенит печаль.

В холодном мире и бесчувственном,
Где счастье сшито из разлук,
Удастся ли простить друг друга нам
За счастье обретенных мук?
Удастся ли простить друг друга нам
За боль нечаянных разлук.

Художник Михаил Гармаш


Рецензии
Вот это хорошо получилось, непосредственно-живо. И Осенний день мне нравится.

Ольга Денисова 2   14.11.2025 22:06     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ольга! Рада Вашему визиту.

Ида Замирская   15.11.2025 12:34   Заявить о нарушении