Стоя на верхней террасе пагоды Гуаньцюэ, Ван Чжиху

Стоя на верхней террасе пагоды Гуаньцюэ

Белое солнце касается гор,
воды к морю несет Хуан Хэ.
Если больше глаза твои видеть хотят,
вверх шагни на одну ступень.





DENG GUAN QUE LOU  At Heron Lodge
            
  Wang Zhi Huan

Bai ri yi shan jin,  White sun leans on the mountain,

Huang He ru hai liu, Yellow River into the sea flows.

Yu qiong qian li mu, If your eyes desire to see more,

Geng shang yi ceng lou.  Go up one more floor.


 Wang Zhihuan, early Tang dynasty poet, 688-742



Перевод стихотворения сделан с китайского подстрочника, английский текст помещен для ознакомления.


Рецензии
гениальный совет!
вроде сам по себе и напрашивается... но таак его описать, это что-то

Светлана Чкония   26.03.2026 19:18     Заявить о нарушении
Света, Светочка! До чего же я рада Вам! Я скучала и думала о Вас там, в полной отчего-то уверенности, что раз Вас нет там, значит, Вас нет здесь. Я не знаю, откуда возникла эта странная уверенность, но Вы есть, вот же Вы! И как же хорошо бывает порой ошибаться. Я так рада обнять Вас сердцем, рада улыбаться Вам. Надеюсь, всё в порядке у Вас, страшно подумать, сколько лет прошло, но слава Богу, слава Богу, связь есть, восстановлена, никуда эта связь, оказывается, и не девалась, не исчезала, как будто все было только вчера. Спасибо, что откликнулись, Света, спасибо!!

А совет, данный в стихотворении, действительно гениален, о да. И загадочен. Но разгадка дана, и она в заглавии. Нет там других ступеней, поэт стоит на самой высокой ступени из имеющихся. На какую же ступень надо шагнуть?

Обожаю это стихотворение, Света, так здорово, что Вы его заметили и выделили! Не знаю, насколько мне удался перевод, но сама я живу с этим стихотворением долгие-долгие годы, словно это что-то такое маленькое, но никогда никуда не исчезающее из меня, потому что на самом деле оно не маленькое, о нет, оно огромное как небо.

Leyla Imm   27.03.2026 08:32   Заявить о нарушении