Стоя на верхней террасе пагоды Гуаньцюэ, Ван Чжиху
Белое солнце касается гор,
воды к морю несет Хуан Хэ.
Если больше глаза твои видеть хотят,
вверх шагни на одну ступень.
DENG GUAN QUE LOU At Heron Lodge
Wang Zhi Huan
Bai ri yi shan jin, White sun leans on the mountain,
Huang He ru hai liu, Yellow River into the sea flows.
Yu qiong qian li mu, If your eyes desire to see more,
Geng shang yi ceng lou. Go up one more floor.
Wang Zhihuan, early Tang dynasty poet, 688-742
Перевод стихотворения сделан с китайского подстрочника, английский текст помещен для ознакомления.
Свидетельство о публикации №123112803188
вроде сам по себе и напрашивается... но таак его описать, это что-то
Светлана Чкония 26.03.2026 19:18 Заявить о нарушении
А совет, данный в стихотворении, действительно гениален, о да. И загадочен. Но разгадка дана, и она в заглавии. Нет там других ступеней, поэт стоит на самой высокой ступени из имеющихся. На какую же ступень надо шагнуть?
Обожаю это стихотворение, Света, так здорово, что Вы его заметили и выделили! Не знаю, насколько мне удался перевод, но сама я живу с этим стихотворением долгие-долгие годы, словно это что-то такое маленькое, но никогда никуда не исчезающее из меня, потому что на самом деле оно не маленькое, о нет, оно огромное как небо.
Leyla Imm 27.03.2026 08:32 Заявить о нарушении