Крылатый эрзя. Из Павла Любаева

­Перевод с эрзя-мордовского языка


Ребята обратились к делу:
«Нам расскажи, как ты, служа,
Сёк самолёты без ножа,
Без выстрела добыв победу,
Чтоб намотали эту повесть
Себе на ус, мудрее став!
Солдатский соблюдать устав
Бывало трудно, страшно, то есть?"

«Сейчас, мальцы, иное время:
Сложнее вам взрослеть теперь.
Но, коли ломит лютый зверь,
Бей, не показывая темя.

Я в Сталинграде был сержантом.
Манштейн пытался из кольца
Прорваться. Жали наглеца,
Как на ботинках кожу – рантом.
Мертвяще-горько солнце тлело:,
Был в ржавых росах, страшен лик
Земли, что изрыгала рык,
Когда её взрывали тело...

Мои солдаты прикрывали
Других в бою. За нами смерть
Свою сучила круговерть
Кровавых мук... Мы отступали.
По-командирски замыкая
Колонну, – строг закон всех войн, –
Отстал, как лист, что сброшен с крон,
Вернее – с ветки, страх глотая.

За мной на бреющем полёте,
Косящем травы и кусты,
Немецкий лётчик – сдох бы ты –
Гонялся, пёс, на самолёте.
Охотник оборзел, гадюка!
А местность – как бумаги лист.
Над головой был слышен свист –-
То пронеслась очередюга.

Стервятник меток. Я –прыгучий,
Манёвр – орудие моё:
То кинусь с головой в жнивьё,
То прыгну в бок, то взмою к туче.
Он трижды заходил, зверея.
Я вспомнил близких, дом отцов
Но спас меня земли покров:
Нахальство фрица – петля с реей

Ему же: кочку зацепив
В полёте надо мной крылом,
Перевернулся кувырком –
Нырнул, кабиной землю взрыв...
Был виден взрыв....
Моя бригада
Потом сказала: «Жить тебе
Отныне долго – по в судьбе
Смерть победил ты: жизнь – награда»...

...Потом шли новые сраженья,
Атаки, мелкие бои...
Но с той поры друзья мои
Меня прозвали за везенье
Крылатым эрзя...».
И мордвин
Рассказ окончил. Класс молчал.
Что детство? – Юности причал.
С пути собьётся не один...

...Проклятым войнам в мире тлеть,
Пока вращается земля –
Борись, чтоб вечных бед петля
Не затянула в смерти клеть!

2003. 2023


Рецензии