Лимерики

(Лимерик — стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания)

***

За стаканом мой друг-офтальмолог
Изливался, как век их недолог:
В чьих глазах утонуть,
К дну глазному прильнуть, —
Без того мир опасностей полон.

***

Прямо в рейсе одна стюардесса
Сто кило сняла лишнего веса,
Да не просто с себя —
А за борт, огребя,
Улетел некий пьяный повеса.

***

С женским полом все "good" у Пахома —
Противленье ему незнакомо.
С ним всегда — сила тока:
Он с собой носит шокер.
И к чему ему знать закон Ома?

***

Для войны сделать тысячу копий
Получил указанье Прокопий.
Но ленивый кузнец
Был по выдумкам спец
И наделал на ксероксе копий.

***

С именами в Испании беды:
Льют помои на улицу щедро,
Что оттуда орут,
Так дитя и зовут.
Вот и ходят там Хулио, Педро...

***

Наш японский сосед Кусанаки
Втихаря нам сливал бензобаки,
И без всякого страха
Рассекал на "Ямахе" -
Вот такая вот самка собаки.

***

Чей-то брак - как борьба на татами,
Мир с войной поменялись местами.
Но чего можно ждать
Без готовности дать?
Чаще женушку радуй цветами!
--
Не исправилось дело цветами?
Стало хуже боев на татами?
Значит, суть не в тебе,
Смысла нету в борьбе.
Отправляй-ка назад к своей маме...

***

Юный микробиолог из НАСА
На досуге смотрел Тинто Брасса,
И ночами мечтал,
Хоть от всех и скрывал,
О контакте с разумною расой...

***

(щепотка черного юмора)

Я нашел по душе коллектив,
Нахождение средь дам как наркотик.
Вот бы, смелость впустив, ублажать этих див...
Только сторож кладбищенский против.


Рецензии