Изучение грузинского. Черепашка. Полет зверей

«Черепашка (ку)»*
Книжный червячок (тцигнис тчиакхела) чувствовал в себе мало сил (дзала - сила), но он знал секрет: если появляется мотивация, то появляются и силы (дзалеби) что-то делать по дому. Так что вариант отбросить все хобби и заняться мытьём полов не подходит. Так же, как и вариант заняться всеми хобби и год не мыть полы. Истина (синамдвиле) как всегда, посредине. Вообще слово «мотивация» (мотивациа) для него весьма важно и определяет многое. Если она есть, «горы (мТеби) свернет», если нет, ничего делаться не будет. Причём она у него очень специфическая, не такая, как у большинства зверей и людей, как ему кажется. Какая-то мелочь может придать силы, например, спетая под видео из «Контакта» грузинская песня (симГера). Есть там замечательная группа «Тексты и переводы грузинских песен», созданная Романом Рица, где эти песни и с переводом, и с транслитерацией, так что сможет спеть даже тот, кто совсем не знает грузинский язык (эна - язык). Роман живет в Тель-Авиве, молюсь за него (там сейчас непросто).

Так вот, про червячка. Взял он в узелок Слово (ситкхва) и понес, понимая, что надо очень его беречь (гаПртхилеба). Решил он поползти в горы (мТеби) и сплавиться по горной реке (мдинарэ). В детстве и юности он немного путешествовал в горы (мТеби), весьма небольшие (Уральские, Карпаты), и видел там эти быстро текущие речки (мдинарээби). «Вот от этого меня и трясет» - спел Пётр Мамонов, вот и нашего червячка «трясло» от гор и рек, а точнее, они ему очень нравились - мосцонда (мостцонс - нравиться).
Червячок грустил, что когда-то давно не сберег (вэр шеинаха, вэр гаупрТхилда) Слово (ситкхва). А оно точно у него было! Почему же это случилось? Одна из причин – еда (сатчмели). У него не было того, что называется «воздержание» (Тавшекавеба). Но еще у него не было радости (сихарули). И вот как раз для того, чтобы её найти, червячок и пополз в горы (мТеби), потому что они ему очень нравились (мосцонда), и там он точно найдет радость (сихарули). Он думал, что именно она поможет ему приобрести воздержание (Тавшекавеба). А еще хорошо бы приобрести благодарность (мадлиереба), подумал он. И если он все это приобретет, то точно не потеряет больше и не повредит драгоценное Слово.
Он лез в гору (мта) и пел песню (симГера). Ему очень нравились грузинские песни (картули симгереби), которые он как раз нашел в группе Романа (о ней выше). Он лез, пел, смотрел по сторонам, и не забывал смотреть на небо (ца), которое всегда было красивым (ламази), часто менялось и напоминало ему о любимой бабушке (бэбиа), которая, должно быть, где-то там, и машет ему рукой (точнее, хвостиком, т. к. она тоже червячок (тчиакхела) с облака (Грубели). Тем более, когда-то давно она работала немного на метеостанции (на Новой Земле, кажется, туда послали её мужа по работе, он был военным), и должна была записывать в журнал, какой вид облаков сегодня (да-да, бывает множество разных видов облаков, и они имеют названия: перистые, слоисто-кучевые и т. д.) У червячка (тчиакхела) было прекрасное настроение! И вот он долез до вершины и решил сплавляться вниз по реке (мдинарэ) на плоте, который тут же и смастерил. Главное, чтобы узелок со Словом (ситкхва) не упал, подумал он, и как следует привязал его к плоту (тиви).
И вот он поплыл! Сплавляться по горной реке (мтис мдинаре) было очень интересно, захватывающе и немного опасно, конечно же. Себя он тоже привязал к плоту, чтобы не улететь с него. Надо было очень быстро соображать, как обогнуть многочисленные камни, встречающиеся ему на пути. Для этого ему здесь очень пригодился ум (тчкуа), который он так не любил (он считал, что сердце (гули) намного важнее). «Надо же, хоть для чего-то и ум (тчкуа) сгодился», — подумал он.
Очень много адреналина получил он благодаря (тцкхалобит) этому сплаву, поэтому был очень счастлив (бедниэри)!
И ему уже не хотелось всё время есть (тчама). Он нашел другой источник радости (сихарули), который намного лучше и больше! И Слово (ситхва) он тоже не потерял, оно было крепко привязано.
Он решил, что его жизнь прекрасна (шесанишнавиа) и не хватает только шутки (хумроба). Дело в том, что он никогда не шутил, и только совсем недавно стал этому учиться. Он решил использовать самоиронию, а то вдруг кто-то обидится на его шутку (хумроба), ведь с непривычки он может пошутить грубо или обидно. Тогда он придумал такую шутку: «Рисую как Пушкин» (ПушкинивиТ вхатав). Дело в том, что он любил рисовать и иногда думал: «А вдруг я художник?». По потом понял, что есть у него талант поважнее, а рисует он, как Пушкин (Александр Сергеевич иногда рисовал), поэтому и родилась такая шутка (хумроба). Хотя она была похожа на правду (симарТлэ).
«Вот бы больше не попадать ни в какие зависимости (дамокидебулеба)», — подумал книжный червячок (тцигнис тчиакхела).
Еще он подумал, что рисунки (нахатеби) у него всегда были позитивные (за редким исключением). И даже если он выражает что-то грустное (севдиани), он старается сделать это в позитивном ключе. Поэтому его небольшой талант к рисованию не пропал. А вот словом (ситкхвиТ) ему всегда было слишком легко что-то выразить, поэтому он написал очень много негативного. Он был слишком многословен, и даже не выполнял обещания. И обманывал для своей выгоды. Поэтому его слово перестало иметь значение. И он потерял его.
Сейчас он снова нашел Слово. «Возможно, рисунок как-то поможет мне снова не потерять Слово», — подумал червячок (тчиакхела). «Например, можно сразу и писать, и иллюстрировать, или придумывать сказку к готовому рисунку». Поэтому наш герой написал такой плакатик и повесил у себя в норке: «Рисунок спасает текст» (нахаты гадаарченс тэкстс).

Всё! До новой встречи (шехведрамдэ), дорогой читатель!

P.S. Ой, мы забыли сказать, почему наша сказка называется «Черепашка». Потому что книжный червячок (тцигнис тчиакхела) часто чувствовал сильную слабость и поэтому мало что успевал делать. Он знал, что ему надо очень экономить свои небольшие силы (дзалеби) и расходовать их на самое главное.

Ещё мы забыли сказать, почему наш червячок «книжный» (тцигнис). Дело в том, что он в юности очень любил чтение (киТхва). Настолько любил, что читал в ущерб другим очень важным делам, поэтому эта любовь превратилась в зависимость (дамокидебулеба) и начала ему вредить. Но теперь, очень надеемся, он не повторит своей ошибки.

(* Важные слова переведены на грузинский. Если буква немного необычная, то пишу большой. Чаще всего – это буква с придыханием, кроме Г. Если Г пишется большой, она читается, как южно-русская, горловая).

Образ червячка немного навеян сказками Виктора Кротова про червячка Игнатия

Полет зверей в Рай.

Бегемотиха (хипо), олень (иреми) и капибара (капибара) как-то шли по лугу (луг – мделос), и вдруг навстречу им попалась пёстрая бабочка (чрели пепела). Она была слишком необычная (учвеуло) и большая, поэтому наше семейство (оджахи) сразу поняло, что она волшебная. Тогда бегемотиха попросила у неё радости (сихарули), силы (дзала) и спокойствия (симшвиде - спокойствие). Бабочка, ни слова не говоря, взмахнула крыльями (ПрТеби*), и наши звери (цховелеби) оказались у неё на спине. Вместе с ними бабочка поднялась в воздух (саhаеро**) и куда-то полетела (гаПринда).
Пока они летели (гаПринда), бегемотиха размышляла о том, что вид у бабочки был совсем не такой, какой подобает быть волшебной бабочке. Эта бабочка выглядела как-то страдальчески, как будто у неё что-то болит, например, зуб. «Скорее, что-то другое, ведь у бабочки нет зубов, хотя, может, у этой есть?» — подумала бегемотиха. Они долго поднимались вверх (зевит), и вот, наконец, на прекрасном золотистом облаке (Грубели, (Г читается как горловое, похожее на украинское Г) показался удивительный сад (баГи). В саду было много необычных (учвеуло) цветов (кхвавилеби), деревьев (хееби), животных (цховелеби) и птиц (читеби).
И вот они прилетели в Райский сад (конечно же, это был он). И сразу почувствовали, что их души наполняет то, что они и хотели: спокойствие (симшвиде), радость (сихарули), сила (дзала). И бабочка тоже изменилась: она стала очень красивая, и никакого оттенка страдания (танджва) не осталось в её внешнем виде. Вдалеке они увидели хозяина этого сада: от него исходил неземной (арамитциери) свет (мсубуКи). Около него было несколько таких же светлых людей (святых = тцминдани), но несколько поменьше ростом, и лишь отражавших свет, исходящий от хозяина сада, Иисуса Христа (Иесо Кристе) (как вы поняли, это был он). Один из святых подошёл к семье «животных» и дал им конверт с письмом. Животные достали его и прочли три слова: любовь (сикхварули), доброта (сикеТе) и смирение (Тавмдаблоба). Этим спасётесь – сказал святой, мама Гарбиэли (отец Гавриил). Бабочка отнесла обратно на землю наших «зверей». На обратной дороге они открыли волшебный словарь, чтобы понять, что такое смирение (Тавмдаблоба). Это слово оказалось наиболее загадочным из всех. Оказалось, у него очень много определений, и они дополняют друг друга. Бегемотихе запомнилось, что это способность принимать всё происходящее в жизни как из руки (хели) Бога (ГмерТо), любящего отца (мама). То есть принимать с миром, радостью, зная, что Бог ничего плохого и бесполезного не допустит. А если и даст горькое лекарство, так только для пользы своего ребенка (швили). Капибара спросила у мамы: "Почему же сам Бог (ГмерТо) не встретил нас?" Бегемотиха ответила, что мы были еще не готовы к встрече с ним, свет (мсубуКи), исходящий от него, мог бы опалить нас.

* Если буквы большие, это значит, они не обычные. Чаще всего это — буква с придыханием. Это не касается буквы Г. Если Г большая, то это горловая буква, как украинская Г.
** Английская h используется, т.к. эта грузинская буква ближе всего к нему


Рецензии